返回课程列表 · Back to Courses
HSK 6精通 · Mastery500+ 词汇 · words6 单元 · units

精通

Mastery

HSK 6 级是汉语水平考试的最高级别,学习者能够自如地理解和使用汉语,阅读中文报刊杂志,欣赏中文影视节目,并用汉语进行较为完整的演讲。

HSK Level 6 is the highest level of the Chinese proficiency test. Learners can understand and use Chinese freely, read Chinese newspapers and magazines, enjoy Chinese films and TV programs, and deliver complete speeches in Chinese.

575

词汇 · Words

12

语法 · Grammar

12

会话 · Dialogues

30

练习 · Practice

课程概览 · Course Overview

4个单元 · 4 Progressive Units

1

Unit 1: 社会热点

Social Issues

详情 · Details →

500

词汇 · Words

2

语法 · Grammar

5

会话 · Dialogues

5

练习 · Practice

2

Unit 2: 经济发展

Economic Development

详情 · Details →

15

词汇 · Words

2

语法 · Grammar

5

会话 · Dialogues

5

练习 · Practice

3

Unit 3: 科技前沿

Technology Frontiers

详情 · Details →

15

词汇 · Words

2

语法 · Grammar

5

会话 · Dialogues

5

练习 · Practice

4

Unit 4: 文化传承

Cultural Heritage

详情 · Details →

15

词汇 · Words

2

语法 · Grammar

5

会话 · Dialogues

5

练习 · Practice

5

Unit 5: 环境与生态

Environment & Ecology

详情 · Details →

15

词汇 · Words

2

语法 · Grammar

5

会话 · Dialogues

5

练习 · Practice

6

Unit 6: 教育与人生

Education & Life

详情 · Details →

15

词汇 · Words

2

语法 · Grammar

5

会话 · Dialogues

5

练习 · Practice

以下为全部单元的汇总内容 · Below is the aggregated content from all units
点击这里浏览各单元详情 → Click here to browse individual units

学习目标 · Learning Objectives

能够讨论当代中国社会热点问题

Be able to discuss contemporary Chinese social issues

理解社会现象背后的深层原因

Understand deep causes behind social phenomena

掌握议论类文章的分析框架

Master analytical frameworks for opinion essays

理解中国经济发展的历程和特点

Understand the history and characteristics of China's economic development

掌握经济类讨论的基本表达方式

Master basic expressions for economic discussions

能够分析经济现象背后的原因

Be able to analyze causes behind economic phenomena

了解当代前沿科技的发展现状

Understand the current state of cutting-edge technologies

掌握科技类讨论的专业词汇和表达

Master professional vocabulary and expressions for technology discussions

能够探讨科技发展的社会影响

Be able to discuss the social impact of technological development

理解中国传统文化的基本特征和价值

Understand the basic characteristics and values of traditional Chinese culture

掌握文化类讨论的相关表达

Master expressions related to cultural discussions

能够探讨文化传承与创新的关系

Be able to discuss the relationship between cultural heritage and innovation

理解全球环境问题的严重性和紧迫性

Understand the severity and urgency of global environmental issues

掌握环境与生态相关的专业词汇

Master vocabulary related to environment and ecology

能够讨论环境保护的措施和意义

Be able to discuss environmental protection measures and significance

理解教育对个人发展和社会进步的重要意义

Understand the significance of education for personal development and social progress

掌握教育类讨论的核心表达

Master core expressions for educational discussions

能够探讨教育改革和终身学习的理念

Be able to discuss educational reform and lifelong learning concepts

词汇表 · Vocabulary

核心词汇 · Core Words

中文拼音例句 · Example
现象xiànxiàng
这种现象在社会中很普遍。
Zhè zhǒng xiànxiàng zài shèhuì zhōng hěn pǔbiàn.
This phenomenon is very common in society.
趋势qūshì
经济发展趋势总体向好。
Jīngjì fāzhǎn qūshì zǒngtǐ xiàng hǎo.
The economic development trend is generally positive.
矛盾máodùn
社会矛盾需要通过改革来解决。
Shèhuì máodùn xūyào tōngguò gǎigé lái jiějué.
Social contradictions need to be resolved through reform.
和谐héxié
构建和谐社会是我们的共同目标。
Gòujiàn héxié shèhuì shì wǒmen de gòngtóng mùbiāo.
Building a harmonious society is our common goal.
可持续kěchíxù
可持续发展是未来的方向。
Kěchíxù fāzhǎn shì wèilái de fāngxiàng.
Sustainable development is the direction of the future.
挑战tiǎozhàn
我们面临着前所未有的挑战。
Wǒmen miànlín zhe qiánsuǒwèiyǒu de tiǎozhàn.
We face unprecedented challenges.
机遇jīyù
危机中蕴含着新的机遇。
Wēijī zhōng yùnhán zhe xīn de jīyù.
Crises contain new opportunities.
改革gǎigé
改革开放带来了巨大变化。
Gǎigé kāifàng dài lái le jùdà biànhuà.
Reform and opening-up brought tremendous changes.
转型zhuǎnxíng
经济转型需要时间。
Jīngjì zhuǎnxíng xūyào shíjiān.
Economic transformation takes time.
多元化duōyuánhuà
文化多元化是社会进步的表现。
Wénhuà duōyuánhuà shì shèhuì jìnbù de biǎoxiàn.
Cultural diversification is a sign of social progress.
包容bāoróng
我们要学会包容不同的观点。
Wǒmen yào xuéhuì bāoróng bùtóng de guāndiǎn.
We must learn to tolerate different viewpoints.
平等píngděng
法律面前人人平等。
Fǎlǜ miànqián rénrén píngděng.
Everyone is equal before the law.
扶贫fúpín
精准扶贫政策取得了显著成效。
Jīngzhǔn fúpín zhèngcè qǔdé le xiǎnzhù chéngxiào.
The targeted poverty alleviation policy has achieved remarkable results.
福利fúlì
社会福利体系不断完善。
Shèhuì fúlì tǐxì bùduàn wánshàn.
The social welfare system is continuously improving.
民生mínshēng
政府高度重视民生问题。
Zhèngfǔ gāodù zhòngshì mínshēng wèntí.
The government attaches great importance to livelihood issues.
保障bǎozhàng
社会保障制度覆盖了更多人群。
Shèhuì bǎozhàng zhìdù fùgài le gèng duō rénqún.
The social security system covers more people.
制度zhìdù
制度改革是发展的动力。
Zhìdù gǎigé shì fāzhǎn de dònglì.
Institutional reform is the driving force of development.
体系tǐxì
教育体系需要进一步优化。
Jiàoyù tǐxì xūyào jìnyībù yōuhuà.
The education system needs further optimization.
机制jīzhì
市场机制在资源配置中起决定性作用。
Shìchǎng jīzhì zài zīyuán pèizhì zhōng qǐ juédìng xìng zuòyòng.
The market mechanism plays a decisive role in resource allocation.
结构jiégòu
产业结构正在优化升级。
Chǎnyè jiégòu zhèngzài yōuhuà shēngjí.
The industrial structure is being optimized and upgraded.
调整tiáozhěng
政策调整影响了很多行业。
Zhèngcè tiáozhěng yǐngxiǎng le hěnduō hángyè.
Policy adjustments have affected many industries.
优化yōuhuà
我们需要优化资源配置。
Wǒmen xūyào yōuhuà zīyuán pèizhì.
We need to optimize resource allocation.
升级shēngjí
消费升级带动了产业发展。
Xiāofèi shēngjí dàidòng le chǎnyè fāzhǎn.
Consumption upgrade has driven industrial development.
创新chuàngxīn
创新是引领发展的第一动力。
Chuàngxīn shì yǐnlǐng fāzhǎn de dì yī dònglì.
Innovation is the primary driving force for development.
创业chuàngyè
很多年轻人选择创业。
Hěnduō niánqīngrén xuǎnzé chuàngyè.
Many young people choose to start businesses.
就业jiùyè
就业形势总体稳定。
Jiùyè xíngshì zǒngtǐ wěndìng.
The employment situation is generally stable.
失业shīyè
失业率有所下降。
Shīyèlǜ yǒusuǒ xiàjiàng.
The unemployment rate has dropped somewhat.
通胀tōngzhàng
通胀压力有所缓解。
Tōngzhàng yālì yǒusuǒ huǎnjiě.
Inflation pressure has eased somewhat.
紧缩jǐnsuō
货币紧缩政策抑制了通胀。
Huòbì jǐnsuō zhèngcè yìzhì le tōngzhàng.
Monetary tightening policies have curbed inflation.
泡沫pàomò
房地产泡沫需要警惕。
Fángdìchǎn pàomò xūyào jǐngtì.
The real estate bubble needs to be watched.
风险fēngxiǎn
投资有风险,入市需谨慎。
Tóuzī yǒu fēngxiǎn, rùshì xū jǐnshèn.
Investment involves risk, enter the market with caution.
防控fángkòng
风险防控是金融监管的重点。
Fēngxiǎn fángkòng shì jīnróng jiānguǎn de zhòngdiǎn.
Risk prevention and control is the focus of financial regulation.
监管jiānguǎn
加强市场监管非常重要。
Jiāqiáng shìchǎng jiānguǎn fēicháng zhòngyào.
Strengthening market supervision is very important.
调控tiáokòng
宏观调控政策保持稳定。
Hóngguān tiáokòng zhèngcè bǎochí wěndìng.
Macroeconomic regulation policies remain stable.
干预gānyù
政府干预在某些情况下是必要的。
Zhèngfǔ gānyù zài mǒuxiē qíngkuàng xià shì bìyào de.
Government intervention is necessary in some situations.
市场shìchǎng
市场经济体制不断完善。
Shìchǎng jīngjì tǐzhì bùduàn wánshàn.
The market economy system is constantly improving.
政府zhèngfǔ
政府出台了新的经济政策。
Zhèngfǔ chūtái le xīn de jīngjì zhèngcè.
The government has introduced new economic policies.
职能zhínéng
政府职能转变是改革的重要内容。
Zhèngfǔ zhínéng zhuǎnbiàn shì gǎigé de zhòngyào nèiróng.
The transformation of government functions is an important part of reform.
效能xiàonéng
提高行政效能是改革的目标。
Tígāo xíngzhèng xiàonéng shì gǎigé de mùbiāo.
Improving administrative efficiency is the goal of reform.
透明tòumíng
信息公开让政府更加透明。
Xìnxī gōngkāi ràng zhèngfǔ gèngjiā tòumíng.
Information disclosure makes the government more transparent.
公开gōngkāi
政务公开是法治政府的要求。
Zhèngwù gōngkāi shì fǎzhì zhèngfǔ de yāoqiú.
Open government affairs is a requirement of a law-based government.
问责wènzé
问责制度提高了政府的责任感。
Wènzé zhìdù tígāo le zhèngfǔ de zérèngǎn.
The accountability system has increased the government's sense of responsibility.
腐败fǔbài
反腐败斗争取得了重大成果。
Fǎn fǔbài dòuzhēng qǔdé le zhòngdà chéngguǒ.
The anti-corruption campaign has achieved major results.
廉洁liánjié
廉洁从政是公务员的基本要求。
Liánjié cóngzhèng shì gōngwùyuán de jīběn yāoqiú.
Clean governance is a basic requirement for civil servants.
法治fǎzhì
法治是社会稳定的基石。
Fǎzhì shì shèhuì wěndìng de jīshí.
The rule of law is the foundation of social stability.
民主mínzhǔ
社会主义民主政治不断完善。
Shèhuì zhǔyì mínzhǔ zhèngzhì bùduàn wánshàn.
Socialist democratic politics is constantly improving.
权利quánlì
公民的权利受到法律保护。
Gōngmín de quánlì shòudào fǎlǜ bǎohù.
Citizens' rights are protected by law.
义务yìwù
纳税是每个公民的义务。
Nàshuì shì měi ge gōngmín de yìwù.
Tax payment is the obligation of every citizen.
尊严zūnyán
每个人都应该活得有尊严。
Měi ge rén dōu yīnggāi huó de yǒu zūnyán.
Everyone should live with dignity.
人权rénquán
人权保障是社会的底线。
Rénquán bǎozhàng shì shèhuì de dǐxiàn.
Human rights protection is the bottom line of society.
自由zìyóu
言论自由受法律保护。
Yánlùn zìyóu shòu fǎlǜ bǎohù.
Freedom of speech is protected by law.
秩序zhìxù
社会秩序需要大家共同维护。
Shèhuì zhìxù xūyào dàjiā gòngtóng wéihù.
Social order needs to be maintained by everyone together.
稳定wěndìng
社会稳定是发展的前提。
Shèhuì wěndìng shì fāzhǎn de qiántí.
Social stability is the prerequisite for development.
安全ānquán
食品安全关系到每个人的健康。
Shípǐn ānquán guānxì dào měi ge rén de jiànkāng.
Food safety concerns everyone's health.
危机wēijī
经济危机对全球产生了深远影响。
Jīngjì wēijī duì quánqiú chǎnshēng le shēnyuǎn yǐngxiǎng.
The economic crisis had a profound impact on the world.
应急yìngjí
应急管理体系不断完善。
Yìngjí guǎnlǐ tǐxì bùduàn wánshàn.
The emergency management system is constantly improving.
救援jiùyuán
救援人员第一时间赶到现场。
Jiùyuán rényuán dì yī shíjiān gǎndào xiànchǎng.
Rescue personnel arrived at the scene immediately.
重建chóngjiàn
灾后重建工作有序推进。
Zāi hòu chóngjiàn gōngzuò yǒuxù tuījìn.
Post-disaster reconstruction is progressing in an orderly manner.
恢复huīfù
经济正在稳步恢复。
Jīngjì zhèngzài wěn bù huīfù.
The economy is steadily recovering.
韧性rènxìng
经济的韧性超出预期。
Jīngjì de rènxìng chāo chū yùqī.
The economy's resilience exceeded expectations.
脆弱cuìruò
生态系统非常脆弱。
Shēngtài xìtǒng fēicháng cuìruò.
The ecosystem is very fragile.
冲击chōngjī
疫情对经济造成了巨大冲击。
Yìqíng duì jīngjì zàochéng le jùdà chōngjī.
The pandemic had a huge impact on the economy.
应对yìngduì
我们必须积极应对各种挑战。
Wǒmen bìxū jījí yìngduì gè zhǒng tiǎozhàn.
We must actively cope with various challenges.
缓冲huǎnchōng
这个机制起到了缓冲作用。
Zhège jīzhì qǐ dào le huǎnchōng zuòyòng.
This mechanism serves as a buffer.
适应shìyìng
我们需要适应新的环境。
Wǒmen xūyào shìyìng xīn de huánjìng.
We need to adapt to the new environment.
变革biàngé
科技变革正在改变生活方式。
Kējì biàngé zhèngzài gǎibiàn shēnghuó fāngshì.
Technological change is transforming lifestyles.
革命gémìng
互联网革命改变了世界。
Hùliánwǎng gémìng gǎibiàn le shìjiè.
The internet revolution changed the world.
演进yǎnjìn
社会制度在不断演进。
Shèhuì zhìdù zài bùduàn yǎnjìn.
Social systems are constantly evolving.
迭代diédài
产品迭代速度越来越快。
Chǎnpǐn diédài sùdù yuè lái yuè kuài.
Product iteration speed is getting faster.
突破tūpò
这项技术取得了重大突破。
Zhè xiàng jìshù qǔdé le zhòngdà tūpò.
This technology has made a major breakthrough.
瓶颈píngjǐng
技术瓶颈限制了发展速度。
Jìshù píngjǐng xiànzhì le fāzhǎn sùdù.
Technological bottlenecks limit the speed of development.
困境kùnjìng
企业正面临发展的困境。
Qǐyè zhèng miànlín fāzhǎn de kùnjìng.
The enterprise is facing a development dilemma.
出路chūlù
创新是唯一的出路。
Chuàngxīn shì wéiyī de chūlù.
Innovation is the only way out.
探索tànsuǒ
科学家在探索新的治疗方法。
Kēxuéjiā zài tànsuǒ xīn de zhìliáo fāngfǎ.
Scientists are exploring new treatment methods.
实践shíjiàn
理论需要经过实践的检验。
Lǐlùn xūyào jīngguò shíjiàn de jiǎnyàn.
Theory needs to be tested by practice.
验证yànzhèng
这个假设需要进一步验证。
Zhège jiǎshè xūyào jìnyībù yànzhèng.
This hypothesis needs further verification.
推广tuīguǎng
新技术正在全国推广。
Xīn jìshù zhèngzài quánguó tuīguǎng.
The new technology is being promoted nationwide.
普及pǔjí
互联网在农村逐步普及。
Hùliánwǎng zài nóngcūn zhúbù pǔjí.
The internet is gradually being popularized in rural areas.
覆盖fùgài
5G网络覆盖了主要城市。
5G wǎngluò fùgài le zhǔyào chéngshì.
5G networks cover major cities.
均衡jūnhéng
区域发展不均衡的问题需要解决。
Qūyù fāzhǎn bù jūnhéng de wèntí xūyào jiějué.
The problem of unbalanced regional development needs to be solved.
差距chājù
城乡差距在逐渐缩小。
Chéngxiāng chājù zài zhújiàn suōxiǎo.
The urban-rural gap is gradually narrowing.
鸿沟hónggōu
数字鸿沟需要引起重视。
Shùzì hónggōu xūyào yǐnqǐ zhòngshì.
The digital divide needs attention.
分化fēnhuà
社会分化问题日益突出。
Shèhuì fēnhuà wèntí rìyì tūchū.
The problem of social polarization is increasingly prominent.
融合rónghé
城乡融合是发展的方向。
Chéngxiāng rónghé shì fāzhǎn de fāngxiàng.
Urban-rural integration is the direction of development.
认同rèntóng
文化认同感非常重要。
Wénhuà rèntóng gǎn fēicháng zhòngyào.
A sense of cultural identity is very important.
归属guīshǔ
社区让人有归属感。
Shèqū ràng rén yǒu guīshǔ gǎn.
The community gives people a sense of belonging.
参与cānyù
公民参与是社会治理的基础。
Gōngmín cānyù shì shèhuì zhìlǐ de jīchǔ.
Citizen participation is the foundation of social governance.
共享gòngxiǎng
共享经济正在快速发展。
Gòngxiǎng jīngjì zhèngzài kuàisù fāzhǎn.
The sharing economy is developing rapidly.
分配fēnpèi
收入分配制度需要进一步完善。
Shōurù fēnpèi zhìdù xūyào jìnyībù wánshàn.
The income distribution system needs further improvement.
正义zhèngyì
社会正义是法治的追求。
Shèhuì zhèngyì shì fǎzhì de zhuīqiú.
Social justice is the pursuit of the rule of law.
公平gōngpíng
教育公平是社会公平的基础。
Jiàoyù gōngpíng shì shèhuì gōngpíng de jīchǔ.
Educational fairness is the foundation of social fairness.
效率xiàolǜ
提高效率是企业的目标。
Tígāo xiàolǜ shì qǐyè de mùbiāo.
Improving efficiency is the goal of enterprises.
质量zhìliàng
产品质量是企业生命线。
Chǎnpǐn zhìliàng shì qǐyè shēngmìngxiàn.
Product quality is the lifeline of an enterprise.
标准biāozhǔn
行业标准不断提高。
Hángyè biāozhǔn bùduàn tígāo.
Industry standards are constantly improving.
规范guīfàn
行为规范需要遵守。
Xíngwéi guīfàn xūyào zūnshǒu.
Norms of conduct need to be followed.
考核kǎohé
年度考核即将开始。
Niándù kǎohé jíjiāng kāishǐ.
The annual assessment is about to begin.
评估pínggū
环境影响评估通过了审核。
Huánjìng yǐngxiǎng pínggū tōngguò le shěnhé.
The environmental impact assessment has passed review.
反馈fǎnkuì
客户反馈非常重要。
Kèhù fǎnkuì fēicháng zhòngyào.
Customer feedback is very important.
持续chíxù
经济持续健康发展。
Jīngjì chíxù jiànkāng fāzhǎn.
The economy continues to develop healthily.
改进gǎijìn
服务流程需要改进。
Fúwù liúchéng xūyào gǎijìn.
The service process needs improvement.
完善wánshàn
法律法规不断完善。
Fǎlǜ fǎguī bùduàn wánshàn.
Laws and regulations are constantly being improved.
健全jiànquán
社会保障体系更加健全。
Shèhuì bǎozhàng tǐxì gèngjiā jiànquán.
The social security system is more sound.
强化qiánghuà
企业需要强化质量管理。
Qǐyè xūyào qiánghuà zhìliàng guǎnlǐ.
Enterprises need to strengthen quality management.
深化shēnhuà
改革在不断深化。
Gǎigé zài bùduàn shēnhuà.
Reforms are continuously deepening.
细化xìhuà
政策需要进一步细化。
Zhèngcè xūyào jìnyībù xìhuà.
Policies need to be further refined.
落实luòshí
政策必须落到实处。
Zhèngcè bìxū luò dào shíchù.
Policies must be implemented effectively.
执行zhíxíng
计划需要严格执行。
Jìhuà xūyào yángé zhíxíng.
The plan needs to be strictly executed.
监督jiāndū
社会监督是重要的监督方式。
Shèhuì jiāndū shì zhòngyào de jiāndū fāngshì.
Social supervision is an important form of oversight.
检查jiǎnchá
定期检查可以发现问题。
Dìngqī jiǎnchá kěyǐ fāxiàn wèntí.
Regular inspections can identify problems.
巡视xúnshì
巡视制度是反腐的重要举措。
Xúnshì zhìdù shì fǎnfǔ de zhòngyào jǔcuò.
The inspection tour system is an important anti-corruption measure.
整治zhěngzhì
环境整治取得了成效。
Huánjìng zhěngzhì qǔdé le chéngxiào.
Environmental rectification has achieved results.
清理qīnglǐ
清理整顿不规范的企业。
Qīnglǐ zhěngdùn bù guīfàn de qǐyè.
Clean up and rectify non-compliant enterprises.
整顿zhěngdùn
市场秩序需要整顿。
Shìchǎng zhìxù xūyào zhěngdùn.
Market order needs to be reorganized.
执法zhífǎ
执法部门依法处理违法行为。
Zhífǎ bùmén yīfǎ chǔlǐ wéifǎ xíngwéi.
Law enforcement departments handle illegal acts according to the law.
法治fǎzhì
法治建设是国家的根本。
Fǎzhì jiànshè shì guójiā de gēnběn.
The construction of the rule of law is the foundation of the country.
宣传xuānchuán
法制宣传提高了群众的法律意识。
Fǎzhì xuānchuán tígāo le qúnzhòng de fǎlǜ yìshi.
Legal propaganda has raised the public's legal awareness.
教育jiàoyù
教育公平是社会公平的基石。
Jiàoyù gōngpíng shì shèhuì gōngpíng de jīshí.
Educational equity is the cornerstone of social justice.
引导yǐndǎo
政府引导产业健康发展。
Zhèngfǔ yǐndǎo chǎnyè jiànkāng fāzhǎn.
The government guides the healthy development of industries.
示范shìfàn
示范项目起到了引领作用。
Shìfàn xiàngmù qǐ dào le yǐnlǐng zuòyòng.
The demonstration project has played a leading role.
典型diǎnxíng
这是一个典型案例。
Zhè shì yī ge diǎnxíng ànlì.
This is a typical case.
榜样bǎngyàng
他是大家学习的榜样。
Tā shì dàjiā xuéxí de bǎngyàng.
He is a role model for everyone to learn from.
激励jīlì
奖励制度能激励员工。
Jiǎnglì zhìdù néng jīlì yuángōng.
The reward system can motivate employees.
惩罚chéngfá
违规行为将受到惩罚。
Wéiguī xíngwéi jiāng shòudào chéngfá.
Violations will be punished.
约束yuēshù
道德约束和法律约束同样重要。
Dàodé yuēshù hé fǎlǜ yuēshù tóngyàng zhòngyào.
Moral constraints and legal constraints are equally important.
自律zìlǜ
自律是成功的重要因素。
Zìlǜ shì chénggōng de zhòngyào yīnsù.
Self-discipline is an important factor for success.
诚信chéngxìn
诚信是做人之本。
Chéngxìn shì zuòrén zhī běn.
Integrity is the foundation of being a person.
信用xìnyòng
个人信用体系逐步建立。
Gèrén xìnyòng tǐxì zhúbù jiànlì.
The personal credit system is gradually being established.
建设jiànshè
经济建设是中心任务。
Jīngjì jiànshè shì zhōngxīn rènwù.
Economic construction is the central task.
发展fāzhǎn
发展是硬道理。
Fāzhǎn shì yìng dàolǐ.
Development is the absolute principle.
进步jìnbù
社会进步体现在方方面面。
Shèhuì jìnbù tǐxiàn zài fāngfāngmiànmiàn.
Social progress is reflected in all aspects.
文明wénmíng
生态文明建设至关重要。
Shēngtài wénmíng jiànshè zhìguān zhòngyào.
Ecological civilization construction is crucial.
素质sùzhì
提高国民素质是长期任务。
Tígāo guómín sùzhì shì chángqī rènwù.
Improving the quality of citizens is a long-term task.
意识yìshí
环保意识在不断增强。
Huánbǎo yìshí zài bùduàn zēngqiáng.
Environmental awareness is constantly increasing.
观念guānniàn
传统观念在慢慢改变。
Chuántǒng guānniàn zài mànmàn gǎibiàn.
Traditional concepts are slowly changing.
理念lǐniàn
发展理念在不断更新。
Fāzhǎn lǐniàn zài bùduàn gēngxīn.
Development philosophies are constantly being updated.
价值观jiàzhíguān
社会主义核心价值观深入人心。
Shèhuì zhǔyì héxīn jiàzhíguān shēnrù rénxīn.
The core socialist values are deeply rooted in people's hearts.
道德dàodé
道德建设是社会进步的重要方面。
Dàodé jiànshè shì shèhuì jìnbù de zhòngyào fāngmiàn.
Moral construction is an important aspect of social progress.
风尚fēngshàng
社会风尚越来越好。
Shèhuì fēngshàng yuè lái yuè hǎo.
Social customs are getting better.
风气fēngqì
社会风气在好转。
Shèhuì fēngqì zài hǎozhuǎn.
The social atmosphere is improving.
氛围fēnwéi
良好的学习氛围很重要。
Liánghǎo de xuéxí fēnwéi hěn zhòngyào.
A good learning environment is very important.
环境huánjìng
投资环境在不断优化。
Tóuzī huánjìng zài bùduàn yōuhuà.
The investment environment is constantly optimizing.
条件tiáojiàn
生活条件在不断改善。
Shēnghuó tiáojiàn zài bùduàn gǎishàn.
Living conditions are constantly improving.
资源zīyuán
资源分配要更加合理。
Zīyuán fēnpèi yào gèngjiā hélǐ.
Resource allocation should be more reasonable.
配置pèizhì
市场在资源配置中起决定性作用。
Shìchǎng zài zīyuán pèizhì zhōng qǐ juédìng xìng zuòyòng.
The market plays a decisive role in resource allocation.
投入tóurù
教育投入在逐年增加。
Jiàoyù tóurù zài zhúnián zēngjiā.
Education investment is increasing year by year.
产出chǎnchū
提高产出效率是目标。
Tígāo chǎnchū xiàolǜ shì mùbiāo.
Improving output efficiency is the goal.
效益xiàoyì
经济效益和社会效益要兼顾。
Jīngjì xiàoyì hé shèhuì xiàoyì yào jiāngù.
Both economic and social benefits must be considered.
红利hónglì
人口红利正在消失。
Rénkǒu hónglì zhèngzài xiāoshī.
The demographic dividend is disappearing.
动力dònglì
创新是发展的核心动力。
Chuàngxīn shì fāzhǎn de héxīn dònglì.
Innovation is the core driving force of development.
引擎yǐnqíng
科技是经济增长的引擎。
Kējì shì jīngjì zēngzhǎng de yǐnqíng.
Technology is the engine of economic growth.
活力huólì
市场经济充满活力。
Shìchǎng jīngjì chōngmǎn huólì.
The market economy is full of vitality.
潜力qiánlì
这个市场潜力巨大。
Zhège shìchǎng qiánlì jùdà.
This market has huge potential.
空间kōngjiān
还有很大的发展空间。
Hái yǒu hěn dà de fāzhǎn kōngjiān.
There is still a lot of room for development.
规模guīmó
企业规模在不断扩大。
Qǐyè guīmó zài bùduàn kuòdà.
The enterprise scale is continuously expanding.
速度sùdù
经济增长速度保持稳定。
Jīngjì zēngzhǎng sùdù bǎochí wěndìng.
The economic growth rate remains stable.
幅度fúdù
价格波动幅度不大。
Jiàgé bōdòng fúdù bù dà.
The price fluctuation range is not large.
程度chéngdù
受影响的程度不同。
Shòu yǐngxiǎng de chéngdù bùtóng.
The degree of impact varies.
层面céngmiàn
从多个层面分析问题。
Cóng duō ge céngmiàn fēnxī wèntí.
Analyze the problem from multiple levels.
维度wéidù
从不同维度来看这个问题。
Cóng bùtóng wéidù lái kàn zhège wèntí.
Look at this problem from different dimensions.
视角shìjiǎo
从多个视角审视问题。
Cóng duō ge shìjiǎo shěnshì wèntí.
Examine the problem from multiple perspectives.
立场lìchǎng
我们要站稳立场。
Wǒmen yào zhàn wěn lìchǎng.
We must take a firm stance.
态度tàidù
态度决定一切。
Tàidù juédìng yīqiè.
Attitude determines everything.
观点guāndiǎn
交换不同的观点。
Jiāohuàn bùtóng de guāndiǎn.
Exchange different viewpoints.
见解jiànjiě
他提出了独特的见解。
Tā tíchū le dútè de jiànjiě.
He put forward unique insights.
主张zhǔzhāng
政府主张和平发展。
Zhèngfǔ zhǔzhāng hépíng fāzhǎn.
The government advocates peaceful development.
倡议chàngyì
这个倡议得到了广泛支持。
Zhège chàngyì dédào le guǎngfàn zhīchí.
This initiative has received widespread support.
响应xiǎngyìng
大家积极响应号召。
Dàjiā jījí xiǎngyìng hàozhào.
Everyone actively responded to the call.
支持zhīchí
政策得到了群众的支持。
Zhèngcè dédào le qúnzhòng de zhīchí.
The policy has received public support.
反对fǎnduì
有人反对这个方案。
Yǒurén fǎnduì zhège fāng'àn.
Some people oppose this plan.
争议zhēngyì
这个议题存在很大争议。
Zhège yìtí cúnzài hěn dà zhēngyì.
This issue is highly controversial.
辩论biànlùn
双方展开了激烈的辩论。
Shuāngfāng zhǎnkāi le jīliè de biànlùn.
The two sides engaged in a fierce debate.
共识gòngshí
双方达成了共识。
Shuāngfāng dáchéng le gòngshí.
The two sides reached a consensus.
分歧fēnqí
双方存在很大分歧。
Shuāngfāng cúnzài hěn dà fēnqí.
There are great differences between the two sides.
妥协tuǒxié
双方都需要做出妥协。
Shuāngfāng dōu xūyào zuòchū tuǒxié.
Both sides need to make compromises.
协商xiéshāng
通过协商解决问题。
Tōngguò xiéshāng jiějué wèntí.
Solve the problem through negotiation.
对话duìhuà
开展建设性对话。
Kāizhǎn jiànshè xìng duìhuà.
Carry out constructive dialogue.
沟通gōutōng
加强沟通很重要。
Jiāqiáng gōutōng hěn zhòngyào.
Strengthening communication is very important.
交流jiāoliú
促进文化交流。
Cùjìn wénhuà jiāoliú.
Promote cultural exchange.
合作hézuò
国际合作非常重要。
Guójì hézuò fēicháng zhòngyào.
International cooperation is very important.
竞争jìngzhēng
市场竞争越来越激烈。
Shìchǎng jìngzhēng yuè lái yuè jīliè.
Market competition is becoming increasingly fierce.
博弈bóyì
这是一场复杂的博弈。
Zhè shì yī chǎng fùzá de bóyì.
This is a complex game.
共赢gòngyíng
互利共赢是目标。
Hùlì gòngyíng shì mùbiāo.
Mutual benefit and win-win is the goal.
互惠hùhuì
互惠互利的合作关系。
Hùhuì hùlì de hézuò guānxì.
A mutually beneficial cooperative relationship.
互补hùbǔ
两国经济互补性强。
Liǎng guó jīngjì hùbǔ xìng qiáng.
The economies of the two countries are highly complementary.
依存yīcún
各国相互依存程度加深。
Gè guó xiānghù yīcún chéngdù jiāshēn.
The degree of interdependence among countries has deepened.
关联guānlián
这两件事有密切关联。
Zhè liǎng jiàn shì yǒu mìqiè guānlián.
These two things are closely related.
影响yǐngxiǎng
科技影响生活的方方面面。
Kējì yǐngxiǎng shēnghuó de fāngfāngmiànmiàn.
Technology influences all aspects of life.
作用zuòyòng
教育起着关键作用。
Jiàoyù qǐ zhe guānjiàn zuòyòng.
Education plays a key role.
意义yìyì
这件事有深远意义。
Zhè jiàn shì yǒu shēnyuǎn yìyì.
This matter has far-reaching significance.
价值jiàzhí
文化遗产具有重要价值。
Wénhuà yíchǎn jùyǒu zhòngyào jiàzhí.
Cultural heritage has important value.
贡献gòngxiàn
他为社会做出了巨大贡献。
Tā wèi shèhuì zuòchū le jùdà gòngxiàn.
He made tremendous contributions to society.
牺牲xīshēng
他为了事业牺牲了很多。
Tā wèile shìyè xīshēng le hěnduō.
He sacrificed a lot for his career.
付出fùchū
付出总会有回报。
Fùchū zǒng huì yǒu huíbào.
Hard work will always be rewarded.
回报huíbào
投资回报率很高。
Tóuzī huíbào lǜ hěn gāo.
The return on investment is very high.
成本chéngběn
生活成本在不断上升。
Shēnghuó chéngběn zài bùduàn shàngshēng.
The cost of living is constantly rising.
代价dàijià
发展不能以牺牲环境为代价。
Fāzhǎn bùnéng yǐ xīshēng huánjìng wéi dàijià.
Development cannot come at the expense of the environment.
利益lìyì
个人利益要服从集体利益。
Gèrén lìyì yào fúcóng jítǐ lìyì.
Personal interests must be subordinated to collective interests.
权益quányì
消费者权益受到保护。
Xiāofèi zhě quányì shòudào bǎohù.
Consumer rights and interests are protected.
诉求sùqiú
群众的诉求需要认真对待。
Qúnzhòng de sùqiú xūyào rènzhēn duìdài.
The appeals of the masses need to be taken seriously.
需求xūqiú
市场需求在不断变化。
Shìchǎng xūqiú zài bùduàn biànhuà.
Market demand is constantly changing.
供给gōngjǐ
供给和需求要平衡。
Gōngjǐ hé xūqiú yào pínghéng.
Supply and demand must be balanced.
短缺duǎnquē
水资源短缺问题严重。
Shuǐ zīyuán duǎnquē wèntí yánzhòng.
The shortage of water resources is a serious problem.
过剩guòshèng
产能过剩是当前的问题。
Chǎnnéng guòshèng shì dāngqián de wèntí.
Overcapacity is a current problem.
饱和bǎohé
市场已经饱和。
Shìchǎng yǐjīng bǎohé.
The market is already saturated.
匮乏kuìfá
资源匮乏制约了发展。
Zīyuán kuìfá zhìyuē le fāzhǎn.
Resource deficiency has constrained development.
丰富fēngfù
中国拥有丰富的自然资源。
Zhōngguó yōngyǒu fēngfù de zìrán zīyuán.
China has abundant natural resources.
充足chōngzú
劳动力供应充足。
Láodònglì gōngyìng chōngzú.
Labor supply is sufficient.
紧缺jǐnquē
专业人才紧缺。
Zhuānyè réncái jǐnquē.
Professional talents are in short supply.
稀缺xīquē
稀缺资源需要合理利用。
Xīquē zīyuán xūyào hélǐ lìyòng.
Scarce resources need to be used rationally.
昂贵ángguì
城市房价非常昂贵。
Chéngshì fángjià fēicháng ángguì.
Urban housing prices are very expensive.
低廉dīlián
劳动力成本相对低廉。
Láodònglì chéngběn xiāngduì dīlián.
Labor costs are relatively low.
优惠yōuhuì
优惠政策吸引了投资。
Yōuhuì zhèngcè xīyǐn le tóuzī.
Preferential policies attracted investment.
补贴bǔtiē
政府提供住房补贴。
Zhèngfǔ tígōng zhùfáng bǔtiē.
The government provides housing subsidies.
资助zīzhù
贫困学生可以获得资助。
Pínkùn xuéshēng kěyǐ huòdé zīzhù.
Impoverished students can receive financial aid.
扶持fúchí
政府扶持中小企业发展。
Zhèngfǔ fúchí zhōngxiǎo qǐyè fāzhǎn.
The government supports the development of small and medium enterprises.
倾斜qīngxié
政策向偏远地区倾斜。
Zhèngcè xiàng piānyuǎn dìqū qīngxié.
Policies are tilted toward remote areas.
统筹tǒngchóu
统筹城乡发展。
Tǒngchóu chéngxiāng fāzhǎn.
Coordinate urban and rural development.
兼顾jiāngù
要兼顾效率和公平。
Yào jiāngù xiàolǜ hé gōngpíng.
We must give consideration to both efficiency and fairness.
协调xiétiáo
各部门要协调配合。
Gè bùmén yào xiétiáo pèihé.
All departments must coordinate and cooperate.
配套pèitào
基础设施配套完善。
Jīchǔ shèshī pèitào wánshàn.
Supporting infrastructure is complete.
衔接xiánjiē
各项工作要有效衔接。
Gè xiàng gōngzuò yào yǒuxiào xiánjiē.
All tasks must be effectively linked up.
对接duìjiē
校企对接促进就业。
Xiào qǐ duìjiē cùjìn jiùyè.
School-enterprise dovetailing promotes employment.
整合zhěnghé
资源整合提高了效率。
Zīyuán zhěnghé tígāo le xiàolǜ.
Resource integration has improved efficiency.
融合rónghé
文化与科技深度融合。
Wénhuà yǔ kējì shēndù rónghé.
Culture and technology are deeply merged.
贯通guàntōng
这个项目贯穿全年。
Zhège xiàngmù guànchuān quánnián.
This project runs through the whole year.
贯穿guànchuān
这条主线贯穿全文。
Zhè tiáo zhǔxiàn guànchuān quánwén.
This main thread runs through the entire text.
渗透shèntòu
科技渗透到各个领域。
Kējì shèntòu dào gè gè lǐngyù.
Technology permeates all fields.
融入róngrù
他很快融入了新的环境。
Tā hěn kuài róngrù le xīn de huánjìng.
He quickly integrated into the new environment.
纳入nàrù
将环保纳入考核体系。
Jiāng huánbǎo nàrù kǎohé tǐxì.
Incorporate environmental protection into the assessment system.
列入lièrù
该项目被列入国家计划。
Gāi xiàngmù bèi lièrù guójiā jìhuà.
This project was included in the national plan.
隶属lìshǔ
该公司隶属大型集团。
Gāi gōngsī lìshǔ dàxíng jítuán.
This company is subordinate to a large group.
管辖guǎnxiá
该地区归北京管辖。
Gāi dìqū guī Běijīng guǎnxiá.
This area falls under the jurisdiction of Beijing.
权限quánxiàn
超出我的权限范围。
Chāo chū wǒ de quánxiàn fànwéi.
It is beyond the scope of my authority.
职责zhízé
明确各自的职责。
Míngquè gèzì de zhízé.
Clarify each person's duties.
使命shǐmìng
完成历史赋予的使命。
Wánchéng lìshǐ fùyǔ de shǐmìng.
Fulfill the mission entrusted by history.
愿景yuànjǐng
描绘未来发展愿景。
Miáohuì wèilái fāzhǎn yuànjǐng.
Depict the vision of future development.
蓝图lántú
绘制发展蓝图。
Huìzhì fāzhǎn lántú.
Draw a blueprint for development.
规划guīhuà
制定五年发展规划。
Zhìdìng wǔ nián fāzhǎn guīhuà.
Formulate a five-year development plan.
战略zhànlüè
制定长期发展战略。
Zhìdìng chángqī fāzhǎn zhànlüè.
Formulate a long-term development strategy.
策略cèlüè
营销策略需要调整。
Yíngxiāo cèlüè xūyào tiáozhěng.
Marketing tactics need adjustment.
方针fāngzhēn
坚持基本方针不动摇。
Jiānchí jīběn fāngzhēn bù dòngyáo.
Adhere to the basic policy unswervingly.
路线lùxiàn
坚持正确路线。
Jiānchí zhèngquè lùxiàn.
Adhere to the correct route.
途径tújìng
寻找解决问题的途径。
Xúnzhǎo jiějué wèntí de tújìng.
Find approaches to solve the problem.
渠道qúdào
拓宽融资渠道。
Tuòkuān róngzī qúdào.
Broaden financing channels.
平台píngtái
搭建合作平台。
Dājiàn hézuò píngtái.
Build a cooperation platform.
载体zàitǐ
文化需要载体来传承。
Wénhuà xūyào zàitǐ lái chuánchéng.
Culture needs carriers to be passed down.
媒介méijiè
互联网是最重要的媒介。
Hùliánwǎng shì zuì zhòngyào de méijiè.
The internet is the most important medium.
桥梁qiáoliáng
友谊的桥梁连接两国。
Yǒuyì de qiáoliáng liánjiē liǎng guó.
A bridge of friendship connects the two countries.
纽带niǔdài
文化是连接人民的纽带。
Wénhuà shì liánjiē rénmín de niǔdài.
Culture is a bond connecting people.
核心héxīn
抓住问题的核心。
Zhuāzhù wèntí de héxīn.
Grasp the core of the problem.
关键guānjiàn
关键是落实到位。
Guānjiàn shì luòshí dào wèi.
The key is implementation.
前提qiántí
安全是发展的前提。
Ānquán shì fāzhǎn de qiántí.
Safety is the prerequisite for development.
基础jīchǔ
教育是国家的基础。
Jiàoyù shì guójiā de jīchǔ.
Education is the foundation of the country.
根本gēnběn
这是问题的根本所在。
Zhè shì wèntí de gēnběn suǒ zài.
This is the root of the problem.
本质běnzhì
透过现象看本质。
Tòuguò xiànxiàng kàn běnzhì.
See the essence through the phenomenon.
实质shízhì
问题的实质是什么?
Wèntí de shízhì shì shénme?
What is the substance of the problem?
属性shǔxìng
分析事物的属性。
Fēnxī shìwù de shǔxìng.
Analyze the attributes of things.
特征tèzhēng
这个地区具有明显的特征。
Zhège dìqū jùyǒu míngxiǎn de tèzhēng.
This region has distinct characteristics.
特点tèdiǎn
产品的特点很突出。
Chǎnpǐn de tèdiǎn hěn tūchū.
The product's features are very prominent.
特色tèsè
发展特色产业。
Fāzhǎn tèsè chǎnyè.
Develop distinctive industries.
优势yōushì
发挥自身优势。
Fāhuī zìshēn yōushì.
Leverage one's own advantages.
劣势lièshì
认清自己的劣势。
Rènqīng zìjǐ de lièshì.
Recognize one's own disadvantages.
标杆biāogān
树立行业标杆。
Shùlì hángyè biāogān.
Set an industry benchmark.
参照cānzhào
以此为参照标准。
Yǐ cǐ wéi cānzhào biāozhǔn.
Use this as a reference standard.
借鉴jièjiàn
借鉴国外先进经验。
Jièjiàn guówài xiānjìn jīngyàn.
Draw lessons from advanced foreign experience.
吸收xīshōu
吸收优秀成果。
Xīshōu yōuxiù chéngguǒ.
Absorb excellent achievements.
采纳cǎinà
采纳合理化建议。
Cǎinà hélǐ huà jiànyì.
Adopt reasonable suggestions.
引入yǐnrù
引入先进技术。
Yǐnrù xiānjìn jìshù.
Introduce advanced technology.
引进yǐnjìn
引进国外人才。
Yǐnjìn guówài réncái.
Import foreign talent.
输出shūchū
技术输出逐年增加。
Jìshù shūchū zhúnián zēngjiā.
Technology exports are increasing year by year.
输入shūrù
资本输入促进了发展。
Zīběn shūrù cùjìn le fāzhǎn.
Capital input has promoted development.
流通liútōng
货币流通速度加快。
Huòbì liútōng sùdù jiākuài.
The speed of currency circulation has accelerated.
周转zhōuzhuǎn
资金周转困难。
Zījīn zhōuzhuǎn kùnnán.
Cash flow turnover is difficult.
循环xúnhuán
建立良性循环机制。
Jiànlì liángxìng xúnhuán jīzhì.
Establish a virtuous cycle mechanism.
积累jīlěi
资本积累是发展的基础。
Zīběn jīlěi shì fāzhǎn de jīchǔ.
Capital accumulation is the foundation of development.
沉淀chéndiàn
经验需要时间沉淀。
Jīngyàn xūyào shíjiān chéndiàn.
Experience needs time to precipitate.
储备chǔbèi
外汇储备充足。
Wàihuì chǔbèi chōngzú.
Foreign exchange reserves are sufficient.
库存kùcún
库存积压严重。
Kùcún jīyā yánzhòng.
Inventory backlog is serious.
积压jīyā
订单积压太多。
Dìngdān jīyā tài duō.
There is too much backlog of orders.
闲置xiánzhì
设备闲置造成浪费。
Shèbèi xiánzhì zàochéng làngfèi.
Idle equipment causes waste.
浪费làngfèi
杜绝资源浪费。
Dùjué zīyuán làngfèi.
Put an end to resource waste.
节约jiéyuē
提倡节约用水。
Tíchàng jiéyuē yòngshuǐ.
Advocate water conservation.
节能jiénéng
节能环保是趋势。
Jiéng huánbǎo shì qūshì.
Energy saving and environmental protection is the trend.
减排jiǎn pái
企业需要减排达标。
Qǐyè xūyào jiǎn pái dábiāo.
Enterprises need to meet emission reduction standards.
低碳dī tàn
低碳生活成为新时尚。
Dī tàn shēnghuó chéngwéi xīn shíshàng.
Low-carbon living has become a new trend.
环保huánbǎo
环保意识深入人心。
Huánbǎo yìshí shēnrù rénxīn.
Environmental awareness is deeply rooted in people's hearts.
生态shēngtài
保护生态环境是责任。
Bǎohù shēngtài huánjìng shì zérèn.
Protecting the ecological environment is a responsibility.
绿色lǜsè
提倡绿色出行。
Tíchàng lǜsè chūxíng.
Advocate green travel.
承载chéngzài
土地承载能力有限。
Tǔdì chéngzài nénglì yǒuxiàn.
The land's carrying capacity is limited.
负荷fùhè
电网负荷过大。
Diànwǎng fùhè guò dà.
The power grid load is too heavy.
压力yālì
生活压力越来越大。
Shēnghuó yālì yuè lái yuè dà.
Life pressure is growing.
减压jiǎn yā
学会减压很重要。
Xuéhuì jiǎn yā hěn zhòngyào.
Learning to reduce pressure is important.
焦虑jiāolǜ
社会竞争加剧了焦虑。
Shèhuì jìngzhēng jiājù le jiāolǜ.
Social competition has intensified anxiety.
浮躁fúzào
现代社会很多人很浮躁。
Xiàndài shèhuì hěnduō rén hěn fúzào.
Many people in modern society are very impetuous.
务实wùshí
务实的作风很重要。
Wùshí de zuòfēng hěn zhòngyào.
A pragmatic work style is very important.
空谈kōngtán
空谈误国,实干兴邦。
Kōngtán wù guó, shígàn xīng bāng.
Empty talk harms the country, solid work prospers the nation.
实干shígàn
提倡实干精神。
Tíchàng shígàn jīngshén.
Advocate a spirit of solid work.
推进tuījìn
各项工作稳步推进。
Gè xiàng gōngzuò wěn bù tuījìn.
All tasks are advancing steadily.
推动tuīdòng
改革推动社会发展。
Gǎigé tuīdòng shèhuì fāzhǎn.
Reform promotes social development.
拉动lādòng
消费拉动经济增长。
Xiāofèi lādòng jīngjì zēngzhǎng.
Consumption drives economic growth.
带动dàidòng
龙头企业带动行业发展。
Lóngtóu qǐyè dàidòng hángyè fāzhǎn.
Leading enterprises drive industry development.
驱动qūdòng
创新驱动发展战略。
Chuàngxīn qūdòng fāzhǎn zhànlüè.
Innovation-driven development strategy.
支撑zhīchēng
科技支撑经济发展。
Kējì zhīchēng jīngjì fāzhǎn.
Technology supports economic development.
保护bǎohù
保护知识产权。
Bǎohù zhīshi chǎnquán.
Protect intellectual property rights.
维护wéihù
维护市场秩序。
Wéihù shìchǎng zhìxù.
Maintain market order.
保持bǎochí
保持经济稳定增长。
Bǎochí jīngjì wěndìng zēngzhǎng.
Maintain stable economic growth.
保留bǎoliú
保留自己的意见。
Bǎoliú zìjǐ de yìjiàn.
Retain one's own opinion.
保存bǎocún
保存珍贵的历史资料。
Bǎocún zhēnguì de lìshǐ zīliào.
Preserve precious historical materials.
弘扬hóngyáng
弘扬中华优秀传统文化。
Hóngyáng zhōnghuá yōuxiù chuántǒng wénhuà.
Promote excellent traditional Chinese culture.
传承chuánchéng
传承非物质文化遗产。
Chuánchéng fēi wùzhì wénhuà yíchǎn.
Inherit intangible cultural heritage.
延续yánxù
文明延续数千年。
Wénmíng yánxù shù qiān nián.
The civilization has continued for thousands of years.
中断zhōngduàn
交通因暴雪中断。
Jiāotōng yīn bàoxuě zhōngduàn.
Traffic was interrupted by the blizzard.
恢复huīfù
恢复正常的秩序。
Huīfù zhèngcháng de zhìxù.
Restore normal order.
修补xiūbǔ
修补关系需要时间。
Xiūbǔ guānxì xūyào shíjiān.
Mending relationships takes time.
修复xiūfù
修复受损的生态系统。
Xiūfù shòu sǔn de shēngtài xìtǒng.
Repair damaged ecosystems.
弥补míbǔ
弥补工作上的不足。
Míbǔ gōngzuò shàng de bùzú.
Compensate for deficiencies in work.
填补tiánbǔ
填补市场空白。
Tiánbǔ shìchǎng kòngbái.
Fill a market gap.
补充bǔchōng
补充说明一下。
Bǔchōng shuōmíng yīxià.
Let me add an additional explanation.
充实chōngshí
充实自己的知识储备。
Chōngshí zìjǐ de zhīshi chǔbèi.
Enrich one's knowledge reserves.
丰富fēngfù
丰富业余生活。
Fēngfù yèyú shēnghuó.
Enrich leisure life.
扩大kuòdà
扩大对外开放。
Kuòdà duìwài kāifàng.
Expand opening up to the outside world.
缩小suōxiǎo
缩小城乡差距。
Suōxiǎo chéngxiāng chājù.
Shrink the urban-rural gap.
扩展kuòzhǎn
扩展业务范围。
Kuòzhǎn yèwù fànwéi.
Extend the business scope.
延伸yánshēn
产业链向上下游延伸。
Chǎnyè liàn xiàng shàngxià yóu yánshēn.
The industrial chain stretches upstream and downstream.
延长yáncháng
延长产品使用寿命。
Yáncháng chǎnpǐn shǐyòng shòumìng.
Prolong product service life.
缩短suōduǎn
缩短研发周期。
Suōduǎn yánfā zhōuqī.
Shorten the R&D cycle.
加深jiāshēn
加深相互了解。
Jiāshēn xiānghù liǎojiě.
Deepen mutual understanding.
加强jiāqiáng
加强国际合作。
Jiāqiáng guójì hézuò.
Strengthen international cooperation.
减弱jiǎnruò
风力逐渐减弱。
Fēnglì zhújiàn jiǎnruò.
The wind gradually weakened.
削弱xuēruò
削弱竞争对手的实力。
Xuēruò jìngzhēng duìshǒu de shílì.
Weaken the strength of competitors.
加剧jiājù
竞争日益加剧。
Jìngzhēng rìyì jiājù.
Competition is intensifying day by day.
恶化èhuà
两国关系恶化。
Liǎng guó guānxì èhuà.
Bilateral relations deteriorated.
好转hǎozhuǎn
经济形势开始好转。
Jīngjì xíngshì kāishǐ hǎozhuǎn.
The economic situation has started to improve.
改善gǎishàn
改善人民生活。
Gǎishàn rénmín shēnghuó.
Improve people's lives.
改进gǎijìn
改进工作方法。
Gǎijìn gōngzuò fāngfǎ.
Improve working methods.
变革biàngé
社会正在经历深刻变革。
Shèhuì zhèngzài jīnglì shēnkè biàngé.
Society is undergoing profound transformation.
改变gǎibiàn
改变思维方式。
Gǎibiàn sīwéi fāngshì.
Change the way of thinking.
转变zhuǎnbiàn
转变经济发展方式。
Zhuǎnbiàn jīngjì fāzhǎn fāngshì.
Transform the economic development model.
转化zhuǎnhuà
科技成果转化为生产力。
Kējì chéngguǒ zhuǎnhuà wéi shēngchǎn lì.
Convert technological achievements into productivity.
转换zhuǎnhuàn
转换发展模式。
Zhuǎnhuàn fāzhǎn móshì.
Switch the development model.
升级shēngjí
消费结构升级。
Xiāofèi jiégòu shēngjí.
Upgrade the consumption structure.
降级jiàngjí
产品降级处理。
Chǎnpǐn jiàngjí chǔlǐ.
Downgrade product treatment.
提升tíshēng
提升竞争力。
Tíshēng jìngzhēnglì.
Elevate competitiveness.
提高tígāo
提高生产效率。
Tígāo shēngchǎn xiàolǜ.
Raise production efficiency.
降低jiàngdī
降低生产成本。
Jiàngdī shēngchǎn chéngběn.
Lower production costs.
削减xuējiǎn
削减不必要的开支。
Xuējiǎn bù bìyào de kāizhī.
Cut unnecessary expenses.
增加zēngjiā
增加研发投入。
Zēngjiā yánfā tóurù.
Increase R&D investment.
减少jiǎnshǎo
减少碳排放。
Jiǎnshǎo tàn páifàng.
Reduce carbon emissions.
增长zēngzhǎng
经济持续增长。
Jīngjì chíxù zēngzhǎng.
The economy continues to grow.
下降xiàjiàng
出生率逐年下降。
Chūshēng lǜ zhúnián xiàjiàng.
The birth rate is declining year by year.
上升shàngshēng
物价持续上升。
Wùjià chíxù shàngshēng.
Prices continue to rise.
浮动fúdòng
汇率浮动在合理区间。
Huìlǜ fúdòng zài hélǐ qūjiān.
The exchange rate floats within a reasonable range.
波动bōdòng
股市波动较大。
Gǔshì bōdòng jiào dà.
The stock market fluctuates greatly.
震荡zhèndàng
市场剧烈震荡。
Shìchǎng jùliè zhèndàng.
The market is in severe shock.
平稳píngwěn
经济运行平稳。
Jīngjì yùnxíng píngwěn.
The economy is running stably.
稳定wěndìng
物价基本稳定。
Wùjià jīběn wěndìng.
Prices are basically stable.
动荡dòngdàng
国际局势动荡不安。
Guójì júshì dòngdàng bù'ān.
The international situation is turbulent and unstable.
繁荣fánróng
经济繁荣发展。
Jīngjì fánróng fāzhǎn.
The economy is prosperous and developing.
衰退shuāituì
全球经济进入衰退期。
Quánqiú jīngjì jìnrù shuāituì qī.
The global economy has entered a recession period.
萧条xiāotiáo
经济萧条导致失业增加。
Jīngjì xiāotiáo dǎozhì shīyè zēngjiā.
Economic depression leads to increased unemployment.
复苏fùsū
旅游业正在复苏。
Lǚyóu yè zhèngzài fùsū.
The tourism industry is recovering.
振兴zhènxīng
乡村振兴战略。
Xiāngcūn zhènxīng zhànlüè.
Rural revitalization strategy.
崛起juéqǐ
中国迅速崛起。
Zhōngguó xùnsù juéqǐ.
China has risen rapidly.
复兴fùxīng
实现民族伟大复兴。
Shíxiàn mínzú wěidà fùxīng.
Achieve the great renaissance of the nation.
兴盛xīngshèng
文化事业蓬勃发展。
Wénhuà shìyè péngbó fāzhǎn.
Cultural undertakings are flourishing.
衰落shuāiluò
传统手工艺逐渐衰落。
Chuántǒng shǒugōngyì zhújiàn shuāiluò.
Traditional handicrafts are gradually declining.
消亡xiāowáng
有些语言正在消亡。
Yǒuxiē yǔyán zhèngzài xiāowáng.
Some languages are dying out.
遗存yícún
古代遗存非常珍贵。
Gǔdài yícún fēicháng zhēnguì.
Ancient remains are very precious.
遗产yíchǎn
文化遗产需要保护。
Wénhuà yíchǎn xūyào bǎohù.
Cultural heritage needs protection.
继承jìchéng
继承优良传统。
Jìchéng yōuliáng chuántǒng.
Inherit fine traditions.
发扬fāyáng
发扬光大中华文化。
Fāyáng guāngdà zhōnghuá wénhuà.
Carry forward Chinese culture.
号召hàozhào
响应国家号召。
Xiǎngyìng guójiā hàozhào.
Respond to the call of the nation.
动员dòngyuán
全民动员参与环保。
Quánmín dòngyuán cānyù huánbǎo.
Mobilize everyone to participate in environmental protection.
组织zǔzhī
组织志愿者活动。
Zǔzhī zhìyuànzhě huódòng.
Organize volunteer activities.
筹备chóubèi
筹备大型活动。
Chóubèi dàxíng huódòng.
Prepare for large-scale events.
策划cèhuà
策划营销方案。
Cèhuà yíngxiāo fāng'àn.
Plan a marketing scheme.
实施shíshī
实施新政策。
Shíshī xīn zhèngcè.
Implement new policies.
推行tuīxíng
推行垃圾分类。
Tuīxíng lājī fēnlèi.
Carry out garbage classification.
开展kāizhǎn
开展专项整治行动。
Kāizhǎn zhuānxiàng zhěngzhì xíngdòng.
Launch a special rectification campaign.
展开zhǎnkāi
展开全面调查。
Zhǎnkāi quánmiàn diàochá.
Unfold a comprehensive investigation.
进行jìnxíng
进行深入讨论。
Jìnxíng shēnrù tǎolùn.
Proceed with in-depth discussion.
促进cùjìn
促进经济繁荣。
Cùjìn jīngjì fánróng.
Promote economic prosperity.
促使cùshǐ
政策促使企业转型。
Zhèngcè cùshǐ qǐyè zhuǎnxíng.
Policies impel enterprises to transform.
加速jiāsù
加速产业升级。
Jiāsù chǎnyè shēngjí.
Accelerate industrial upgrading.
放缓fànghuǎn
经济增长放缓。
Jīngjì zēngzhǎng fànghuǎn.
Economic growth has slowed down.
滞后zhìhòu
基础设施建设滞后。
Jīchǔ shèshī jiànshè zhìhòu.
Infrastructure construction lags behind.
领先lǐngxiān
技术领先地位。
Jìshù lǐngxiān dìwèi.
Technological leading position.
落后luòhòu
落后地区需要支持。
Luòhòu dìqū xūyào zhīchí.
Backward areas need support.
超越chāoyuè
超越竞争对手。
Chāoyuè jìngzhēng duìshǒu.
Surpass the competition.
追赶zhuīgǎn
奋力追赶先进水平。
Fènlì zhuīgǎn xiānjìn shuǐpíng.
Strive to catch up with advanced levels.
日新月异rìxīn yuèyì
科技发展日新月异。
Kējì fāzhǎn rìxīn yuèyì.
Technology changes rapidly.
翻天覆地fāntiān fùdì
社会发生了翻天覆地的变化。
Shèhuì fāshēng le fāntiān fùdì de biànhuà.
Society has undergone earth-shaking changes.
举世瞩目jǔshì zhǔmù
成就举世瞩目。
Chéngjiù jǔshì zhǔmù.
The achievements have attracted worldwide attention.
前所未有qián suǒ wèi yǒu
面临前所未有的机遇。
Miànlín qián suǒ wèi yǒu de jīyù.
Face unprecedented opportunities.
显而易见xiǎn'ér yìjiàn
效果显而易见。
Xiàoguǒ xiǎn'ér yìjiàn.
The effect is obvious.
不言而喻bùyán ér yù
其重要性不言而喻。
Qí zhòngyào xìng bùyán ér yù.
Its importance is self-evident.
归根结底guīgēn jiédǐ
归根结底,发展是硬道理。
Guīgēn jiédǐ, fāzhǎn shì yìng dàolǐ.
In the final analysis, development is the absolute principle.
从长计议cóng cháng jìyì
这件事要从长计议。
Zhè jiàn shì yào cóng cháng jìyì.
We need to take the long view on this matter.
未雨绸缪wèi yǔ chóu móu
我们要未雨绸缪。
Wǒmen yào wèi yǔ chóu móu.
We need to take preventive measures.
居安思危jū ān sī wēi
居安思危,有备无患。
Jū ān sī wēi, yǒu bèi wú huàn.
Think of danger in safety, preparedness averts peril.
与时俱进yǔ shí jù jìn
理论要与时俱进。
Lǐlùn yào yǔ shí jù jìn.
Theory must keep pace with the times.
因地制宜yīn dì zhì yí
因地制宜发展经济。
Yīn dì zhì yí fāzhǎn jīngjì.
Develop the economy according to local conditions.
循序渐进xún xù jiàn jìn
改革要循序渐进。
Gǎigé yào xún xù jiàn jìn.
Reform must proceed step by step.
按部就班àn bù jiù bān
按部就班地推进。
Àn bù jiù bān dì tuījìn.
Advance step by step according to the plan.
有条不紊yǒu tiáo bù wěn
工作有条不紊地进行。
Gōngzuò yǒu tiáo bù wěn dì jìnxíng.
Work is proceeding methodically.
急功近利jí gōng jìn lì
不能急功近利。
Bùnéng jí gōng jìn lì.
Cannot be eager for quick success.
一蹴而就yī cù ér jiù
不能一蹴而就。
Bùnéng yī cù ér jiù.
Cannot be accomplished overnight.
任重道远rèn zhòng dào yuǎn
我们任重道远。
Wǒmen rèn zhòng dào yuǎn.
We have a heavy burden and a long road ahead.
刻不容缓kè bù róng huǎn
环境保护刻不容缓。
Huánjìng bǎohù kè bù róng huǎn.
Environmental protection is urgent.
当务之急dāng wù zhī jí
当务之急是稳定物价。
Dāng wù zhī jí shì wěndìng wùjià.
The top priority is to stabilize prices.
举足轻重jǔ zú qīng zhòng
这个行业举足轻重。
Zhège hángyè jǔ zú qīng zhòng.
This industry plays a decisive role.
至关重要zhì guān zhòng yào
教育至关重要。
Jiàoyù zhì guān zhòng yào.
Education is crucial.
缺一不可quē yī bù kě
两者缺一不可。
Liǎng zhě quē yī bù kě.
Both are indispensable.
相辅相成xiāng fǔ xiāng chéng
理论和实践相辅相成。
Lǐlùn hé shíjiàn xiāng fǔ xiāng chéng.
Theory and practice complement each other.
相得益彰xiāng dé yì zhāng
合作使双方相得益彰。
Hézuò shǐ shuāngfāng xiāng dé yì zhāng.
Cooperation brings out the best in both sides.
互惠互利hù huì hù lì
建立互惠互利的关系。
Jiànlì hù huì hù lì de guānxì.
Establish a mutually beneficial relationship.
一举两得yī jǔ liǎng dé
这个方案一举两得。
Zhège fāng'àn yī jǔ liǎng dé.
This plan kills two birds with one stone.
事半功倍shì bàn gōng bèi
用对方法事半功倍。
Yòng duì fāngfǎ shì bàn gōng bèi.
Using the right method gets twice the result with half the effort.
事倍功半shì bèi gōng bàn
方法不对事倍功半。
Fāngfǎ bù duì shì bèi gōng bàn.
Wrong methods get half the result with twice the effort.
量力而行liàng lì ér xíng
要量力而行。
Yào liàng lì ér xíng.
Must act within one's capability.
力所能及lì suǒ néng jí
做力所能及的事。
Zuò lì suǒ néng jí de shì.
Do what is within one's power.
全力以赴quán lì yǐ fù
全力以赴完成任务。
Quán lì yǐ fù wánchéng rènwù.
Go all out to complete the task.
尽心尽力jìn xīn jìn lì
他尽心尽力地工作。
Tā jìn xīn jìn lì dì gōngzuò.
He does his best at work.
凝心聚力níng xīn jù lì
大家凝心聚力共谋发展。
Dàjiā níng xīn jù lì gòng móu fāzhǎn.
Everyone pools efforts to seek common development.
齐心协力qí xīn xié lì
大家齐心协力渡过难关。
Dàjiā qí xīn xié lì dùguò nánguān.
Everyone makes concerted efforts to get through the difficulty.
万众一心wàn zhòng yī xīn
万众一心抗击疫情。
Wàn zhòng yī xīn kàngjí yìqíng.
United as one to fight the pandemic.
百折不挠bǎi zhé bù náo
百折不挠的精神。
Bǎi zhé bù náo de jīngshén.
The spirit of perseverance.
坚持不懈jiān chí bù xiè
坚持不懈地努力。
Jiān chí bù xiè dì nǔlì.
Persistent efforts.
持之以恒chí zhī yǐ héng
学习要持之以恒。
Xuéxí yào chí zhī yǐ héng.
Learning requires perseverance.
自强不息zì qiáng bù xī
天行健,君子以自强不息。
Tiān xíng jiàn, jūnzǐ yǐ zì qiáng bù xī.
As heaven moves, a gentleman strives constantly for self-improvement.
厚德载物hòu dé zài wù
厚德载物是中华美德。
Hòu dé zài wù shì zhōnghuá měidé.
Great virtue carrying all is a Chinese virtue.
上善若水shàng shàn ruò shuǐ
上善若水,水利万物而不争。
Shàng shàn ruò shuǐ, shuǐ lì wàn wù ér bù zhēng.
The highest good is like water, which benefits all without competing.
天人合一tiān rén hé yī
天人合一是中国传统哲学思想。
Tiān rén hé yī shì zhōngguó chuántǒng zhéxué sīxiǎng.
The unity of nature and man is a traditional Chinese philosophical thought.
道法自然dào fǎ zì rán
道法自然是道家核心理念。
Dào fǎ zì rán shì dàojiā héxīn lǐniàn.
The Tao following nature is the core concept of Taoism.
中庸之道zhōng yōng zhī dào
中庸之道是儒家思想。
Zhōng yōng zhī dào shì rújiā sīxiǎng.
The doctrine of the mean is a Confucian thought.
以和为贵yǐ hé wéi guì
以和为贵的理念深入人心。
Yǐ hé wéi guì de lǐniàn shēnrù rénxīn.
The concept that harmony is most precious is deeply rooted.
和而不同hé ér bù tóng
和而不同是中华智慧的体现。
Hé ér bù tóng shì zhōnghuá zhìhuì de tǐxiàn.
Harmony in diversity is a manifestation of Chinese wisdom.
求同存异qiú tóng cún yì
求同存异是处理分歧的原则。
Qiú tóng cún yì shì chǔlǐ fēnqí de yuánzé.
Seeking common ground while reserving differences is the principle for handling disagreements.
推陈出新tuī chén chū xīn
文化需要推陈出新。
Wénhuà xūyào tuī chén chū xīn.
Culture needs to discard the old and create the new.
革故鼎新gé gù dǐng xīn
改革就是革故鼎新的过程。
Gǎigé jiùshì gé gù dǐng xīn de guòchéng.
Reform is the process of replacing the old with the new.
吐故纳新tǔ gù nà xīn
组织需要吐故纳新。
Zǔzhī xūyào tǔ gù nà xīn.
Organizations need to get rid of the stale and take in the fresh.
继往开来jì wǎng kāi lái
我们要继往开来。
Wǒmen yào jì wǎng kāi lái.
We must carry forward the cause and forge ahead into the future.
承前启后chéng qián qǐ hòu
这一代人承前启后。
Zhè yī dài rén chéng qián qǐ hòu.
This generation inherits the past and ushers in the future.
长治久安cháng zhì jiǔ ān
社会稳定是长治久安的基础。
Shèhuì wěndìng shì cháng zhì jiǔ ān de jīchǔ.
Social stability is the foundation of long-term peace and order.
安居乐业ān jū lè yè
人民安居乐业是社会进步的表现。
Rénmín ān jū lè yè shì shèhuì jìnbù de biǎoxiàn.
People living in peace and working happily is a sign of social progress.
丰衣足食fēng yī zú shí
老百姓丰衣足食。
Lǎobǎixìng fēng yī zú shí.
The common people have ample food and clothing.
国泰民安guó tài mín ān
国泰民安是每个人的愿望。
Guó tài mín ān shì měi ge rén de yuànwàng.
A prosperous country and peaceful people is everyone's wish.
繁荣昌盛fánróng chāngshèng
祝愿祖国繁荣昌盛。
Zhùyuàn zǔguó fánróng chāngshèng.
Wish our motherland thriving and prosperous.
蒸蒸日上zhēngzhēng rì shàng
事业蒸蒸日上。
Shìyè zhēngzhēng rì shàng.
The career is becoming more prosperous every day.
欣欣向荣xīnxīn xiàng róng
经济欣欣向荣。
Jīngjì xīnxīn xiàng róng.
The economy is flourishing.
方兴未艾fāng xīng wèi ài
这项运动方兴未艾。
Zhè xiàng yùndòng fāng xīng wèi ài.
This movement is just unfolding.
气势磅礴qìshì pángbó
改革气势磅礴。
Gǎigé qìshì pángbó.
The reform is majestic and powerful.
势不可挡shì bù kě dǎng
发展大势势不可挡。
Fāzhǎn dà shì shì bù kě dǎng.
The trend of development is irresistible.
锐不可当ruì bù kě dāng
前进的势头锐不可当。
Qiánjìn de shìtóu ruì bù kě dāng.
The momentum of progress is unstoppable.
大势所趋dà shì suǒ qū
全球化是大势所趋。
Quánqiú huà shì dà shì suǒ qū.
Globalization is the trend of the times.
人心所向rén xīn suǒ xiàng
改革是人心所向。
Gǎigé shì rén xīn suǒ xiàng.
Reform is what the people want.
众望所归zhòng wàng suǒ guī
这个决定众望所归。
Zhège juédìng zhòng wàng suǒ guī.
This decision enjoys popular confidence.
不负众望bù fù zhòng wàng
他不负众望取得了成功。
Tā bù fù zhòng wàng qǔdé le chénggōng.
He lived up to expectations and achieved success.
众志成城zhòng zhì chéng chéng
众志成城,共克时艰。
Zhòng zhì chéng chéng, gòng kè shí jiān.
Unity is strength, overcome difficulties together.
排除万难pái chú wàn nán
排除万难去争取胜利。
Pái chú wàn nán qù zhēngqǔ shènglì.
Overcome all difficulties to strive for victory.
攻坚克难gōng jiān kè nán
攻坚克难需要勇气和智慧。
Gōng jiān kè nán xūyào yǒngqì hé zhìhuì.
Tackling tough problems requires courage and wisdom.
迎难而上yíng nán ér shàng
我们要迎难而上。
Wǒmen yào yíng nán ér shàng.
We must face difficulties head-on.
逆水行舟nì shuǐ xíng zhōu
学习如逆水行舟,不进则退。
Xuéxí rú nì shuǐ xíng zhōu, bù jìn zé tuì.
Learning is like sailing against the current; if you don't advance, you fall back.
不进则退bù jìn zé tuì
竞争激烈,不进则退。
Jìngzhēng jīliè, bù jìn zé tuì.
Competition is fierce; not to advance is to fall back.
居安思危jū ān sī wēi
居安思危是一种智慧。
Jū ān sī wēi shì yī zhǒng zhìhuì.
Thinking of danger in times of peace is a form of wisdom.
有备无患yǒu bèi wú huàn
提前准备,有备无患。
Tíqián zhǔnbèi, yǒu bèi wú huàn.
Prepare in advance, preparedness averts peril.
防患未然fáng huàn wèi rán
安全工作要防患未然。
Ānquán gōngzuò yào fáng huàn wèi rán.
Safety work should prevent trouble before it happens.
未雨绸缪wèi yǔ chóu móu
凡事要未雨绸缪。
Fán shì yào wèi yǔ chóu móu.
Everything should be prepared in advance.
防微杜渐fáng wēi dù jiàn
问题要防微杜渐。
Wèntí yào fáng wēi dù jiàn.
Problems must be nipped in the bud.
亡羊补牢wáng yáng bǔ láo
亡羊补牢,为时未晚。
Wáng yáng bǔ láo, wéi shí wèi wǎn.
It's not too late to mend the fold after the sheep is lost.
惩前毖后chéng qián bì hòu
我们要惩前毖后。
Wǒmen yào chéng qián bì hòu.
We must learn from past mistakes to avoid future ones.
治病救人zhì bìng jiù rén
批评的目的是治病救人。
Pīpíng de mùdì shì zhì bìng jiù rén.
The purpose of criticism is to cure the sickness and save the patient.
对症下药duì zhèng xià yào
解决问题要对症下药。
Jiějué wèntí yào duì zhèng xià yào.
Solving problems requires suiting the remedy to the case.
标本兼治biāo běn jiān zhì
环境治理要标本兼治。
Huánjìng zhìlǐ yào biāo běn jiān zhì.
Environmental governance must address both symptoms and root causes.
综合治理zōnghé zhìlǐ
采取综合治理措施。
Cǎiqǔ zōnghé zhìlǐ cuòshī.
Adopt comprehensive governance measures.
源头治理yuántóu zhìlǐ
加强源头治理。
Jiāqiáng yuántóu zhìlǐ.
Strengthen source control.
系统治理xìtǒng zhìlǐ
系统治理效果好。
Xìtǒng zhìlǐ xiàoguǒ hǎo.
Systematic governance produces good results.
依法治理yīfǎ zhìlǐ
坚持依法治理。
Jiānchí yīfǎ zhìlǐ.
Adhere to law-based governance.
共建共享gòng jiàn gòng xiǎng
共建共享的社会治理格局。
Gòng jiàn gòng xiǎng de shèhuì zhìlǐ géjú.
A social governance pattern of co-construction and co-sharing.
人人有责rénrén yǒu zé
环境保护人人有责。
Huánjìng bǎohù rénrén yǒu zé.
Environmental protection is everyone's responsibility.
责无旁贷zé wú páng dài
这是我们的责任,责无旁贷。
Zhè shì wǒmen de zérèn, zé wú páng dài.
This is our responsibility; there is no shirking it.
义不容辞yì bù róng cí
服务人民义不容辞。
Fúwù rénmín yì bù róng cí.
Serving the people is a duty-bound obligation.
当仁不让dāng rén bù ràng
关键时刻当仁不让。
Guānjiàn shíkè dāng rén bù ràng.
At critical moments, don't pass on to others.
挺身而出tǐng shēn ér chū
危急时刻他挺身而出。
Wēijí shíkè tā tǐng shēn ér chū.
He stepped forward bravely in the critical moment.
见义勇为jiàn yì yǒng wéi
见义勇为是美德。
Jiàn yì yǒng wéi shì měidé.
Acting bravely for justice is a virtue.
舍己为人shě jǐ wèi rén
舍己为人的精神值得学习。
Shě jǐ wèi rén de jīngshén zhíde xuéxí.
The spirit of sacrificing oneself for others is worth learning.
无私奉献wúsī fèngxiàn
他无私奉献的精神感动了很多人。
Tā wúsī fèngxiàn de jīngshén gǎndòng le hěnduō rén.
His spirit of selfless dedication moved many people.
任劳任怨rèn láo rèn yuàn
他工作任劳任怨。
Tā gōngzuò rèn láo rèn yuàn.
He works hard without complaint.
兢兢业业jīngjīng yèyè
他兢兢业业地工作了几十年。
Tā jīngjīng yèyè dì gōngzuò le jǐ shí nián.
He has worked conscientiously for decades.
恪尽职守kè jìn zhí shǒu
他恪尽职守受到表彰。
Tā kè jìn zhí shǒu shòudào biǎozhāng.
He was commended for scrupulously fulfilling his duties.
一丝不苟yī sī bù gǒu
他做事一丝不苟。
Tā zuò shì yī sī bù gǒu.
He is meticulous in his work.
精益求精jīng yì qiú jīng
产品质量要精益求精。
Chǎnpǐn zhìliàng yào jīng yì qiú jīng.
Product quality should strive for perfection.
尽善尽美jìn shàn jìn měi
追求尽善尽美。
Zhuīqiú jìn shàn jìn měi.
Pursue the acme of perfection.
无可挑剔wú kě tiāotī
他的工作无可挑剔。
Tā de gōngzuò wú kě tiāotī.
His work is beyond reproach.
完美无缺wánměi wú quē
世界上没有完美无缺的事物。
Shìjiè shàng méiyǒu wánměi wú quē de shìwù.
There is nothing perfect and flawless in the world.
名副其实míng fù qí shí
他是名副其实的专家。
Tā shì míng fù qí shí de zhuānjiā.
He is a专家 worthy of the name.
当之无愧dāng zhī wú kuì
他当之无愧地获得了奖章。
Tā dāng zhī wú kuì dì huòdé le jiǎngzhāng.
He fully deserved the medal.
实至名归shí zhì míng guī
他的成功实至名归。
Tā de chénggōng shí zhì míng guī.
His success brings well-deserved recognition.
名不虚传míng bù xū chuán
这个地方名不虚传。
Zhège dìfang míng bù xū chuán.
This place lives up to its reputation.
有目共睹yǒu mù gòng dǔ
他的成就大家有目共睹。
Tā de chéngjiù dàjiā yǒu mù gòng dǔ.
His achievements are obvious to all.
GDPGDP
中国的GDP持续增长。
Zhōngguó de GDP chíxù zēngzhǎng.
China's GDP continues to grow.
产业chǎnyè
产业升级是经济发展的必然趋势。
Chǎnyè shēngjí shì jīngjì fāzhǎn de bìrán qūshì.
Industrial upgrading is an inevitable trend of economic development.
投资tóuzī
外商投资环境不断改善。
Wàishāng tóuzī huánjìng bùduàn gǎishàn.
The foreign investment environment is constantly improving.
消费xiāofèi
消费对经济增长的拉动作用明显增强。
Xiāofèi duì jīngjì zēngzhǎng de lādòng zuòyòng míngxiǎn zēngqiáng.
Consumption's driving effect on economic growth has significantly strengthened.
出口chūkǒu
出口贸易结构不断优化。
Chūkǒu màoyì jiégòu bùduàn yōuhuà.
The export trade structure is constantly optimizing.
金融jīnróng
金融体系改革稳步推进。
Jīnróng tǐxì gǎigé wěn bù tuījìn.
Financial system reform is advancing steadily.
资本zīběn
资本市场对外开放程度进一步提高。
Zīběn shìchǎng duìwài kāifàng chéngdù jìnyībù tígāo.
The degree of capital market opening has further increased.
贸易màoyì
国际贸易格局正在深刻调整。
Guójì màoyì géjú zhèngzài shēnkè tiáozhěng.
The international trade landscape is undergoing profound adjustments.
汇率huìlǜ
人民币汇率保持基本稳定。
Rénmínbì huìlǜ bǎochí jīběn wěndìng.
The RMB exchange rate remains basically stable.
税收shuìshōu
税收优惠政策支持中小企业发展。
Shuìshōu yōuhuì zhèngcè zhīchí zhōngxiǎo qǐyè fāzhǎn.
Tax preferential policies support the development of small and medium enterprises.
预算yùsuàn
政府预算更加透明化。
Zhèngfǔ yùsuàn gèngjiā tòumíng huà.
Government budgets are becoming more transparent.
赤字chìzì
财政赤字控制在合理区间。
Cáizhèng chìzì kòngzhì zài hélǐ qūjiān.
The fiscal deficit is controlled within a reasonable range.
盈利yínglì
企业盈利能力持续提升。
Qǐyè yínglì nénglì chíxù tíshēng.
Corporate profitability continues to improve.
垄断lǒngduàn
反垄断法维护市场公平竞争。
Fǎn lǒngduàn fǎ wéihù shìchǎng gōngpíng jìngzhēng.
The anti-monopoly law maintains fair market competition.
信贷xìndài
银行信贷政策支持实体经济。
Yínháng xìndài zhèngcè zhīchí shítǐ jīngjì.
Bank credit policies support the real economy.
人工智能réngōng zhìnéng
人工智能正在改变各行各业。
Réngōng zhìnéng zhèngzài gǎibiàn gè háng gè yè.
Artificial intelligence is transforming all industries.
算法suànfǎ
推荐算法根据用户喜好推送内容。
Tuījiàn suànfǎ gēnjù yònghù xǐhào tuīsòng nèiróng.
Recommendation algorithms push content based on user preferences.
数据shùjù
大数据分析为企业决策提供支持。
Dà shùjù fēnxī wèi qǐyè juécè tígōng zhīchí.
Big data analysis provides support for corporate decision-making.
云计算yún jìsuàn
云计算降低了企业的IT成本。
Yún jìsuàn jiàngdī le qǐyè de IT chéngběn.
Cloud computing reduces enterprise IT costs.
物联网wù lián wǎng
物联网让家居设备更加智能化。
Wù lián wǎng ràng jiājū shèbèi gèngjiā zhìnéng huà.
The Internet of Things makes home devices more intelligent.
区块链qū kuài liàn
区块链技术可以保障数据安全。
Qū kuài liàn jìshù kěyǐ bǎozhàng shùjù ānquán.
Blockchain technology can ensure data security.
虚拟xūnǐ
虚拟现实技术为教育提供了新方式。
Xūnǐ xiànshí jìshù wèi jiàoyù tígōng le xīn fāngshì.
Virtual reality technology provides new ways for education.
机器人jīqìrén
机器人正在取代部分重复性劳动。
Jīqìrén zhèngzài qǔdài bùfèn chóngfù xìng láodòng.
Robots are replacing some repetitive labor.
自动化zìdòng huà
生产线自动化提高了效率。
Shēngchǎn xiàn zìdòng huà tígāo le xiàolǜ.
Production line automation improves efficiency.
编程biānchéng
编程教育在中小学逐渐普及。
Biānchéng jiàoyù zài zhōngxiǎo xué zhújiàn pǔjí.
Programming education is gradually becoming popular in primary and secondary schools.
芯片xīnpiàn
芯片制造是科技竞争的核心领域。
Xīnpiàn zhìzào shì kējì jìngzhēng de héxīn lǐngyù.
Chip manufacturing is a core area of technological competition.
专利zhuānlì
中国企业专利申请数量居世界前列。
Zhōngguó qǐyè zhuānlì shēnqǐng shùliàng jū shìjiè qiánliè.
The number of patent applications by Chinese companies ranks among the top in the world.
研发yánfā
研发投入是技术创新的基础。
Yánfā tóurù shì jìshù chuàngxīn de jīchǔ.
R&D investment is the foundation of technological innovation.
颠覆diānfù
这项技术将颠覆传统行业。
Zhè xiàng jìshù jiāng diānfù chuántǒng hángyè.
This technology will disrupt traditional industries.
伦理lúnlǐ
科技发展需要伦理规范的约束。
Kējì fāzhǎn xūyào lúnlǐ guīfàn de yuēshù.
Technological development needs to be constrained by ethical norms.
传统chuántǒng
传统文化是一个民族的根。
Chuántǒng wénhuà shì yī ge mínzú de gēn.
Traditional culture is the root of a nation.
遗产yíchǎn
非物质文化遗产需要保护和传承。
Fēi wùzhì wénhuà yíchǎn xūyào bǎohù hé chuánchéng.
Intangible cultural heritage needs protection and inheritance.
民俗mínsú
各地民俗文化丰富多彩。
Gè dì mínsú wénhuà fēngfù duōcǎi.
Folk cultures in different regions are rich and colorful.
礼仪lǐyí
中国是礼仪之邦。
Zhōngguó shì lǐyí zhī bāng.
China is a land of etiquette.
书法shūfǎ
书法是汉字书写艺术。
Shūfǎ shì Hànzì shūxiě yìshù.
Calligraphy is the art of Chinese character writing.
国画guóhuà
国画讲究意境和笔墨技巧。
Guóhuà jiǎngjiū yìjìng hé bǐmò jìqiǎo.
Traditional Chinese painting emphasizes artistic conception and brush techniques.
戏曲xìqǔ
京剧是中国戏曲的代表。
Jīngjù shì Zhōngguó xìqǔ de dàibiǎo.
Peking Opera is a representative of Chinese opera.
文物wénwù
这些文物具有极高的历史价值。
Zhèxiē wénwù jùyǒu jí gāo de lìshǐ jiàzhí.
These cultural relics have extremely high historical value.
典籍diǎnjí
古代典籍蕴含着丰富的智慧。
Gǔdài diǎnjí yùnhán zhe fēngfù de zhìhuì.
Ancient classic texts contain rich wisdom.
传承人chuánchéng rén
非遗传承人肩负着传承技艺的重任。
Fēiyí chuánchéng rén jiānfù zhe chuánchéng jìyì de zhòngrèn.
Intangible heritage inheritors bear the important task of passing on skills.
复兴fùxīng
传统文化复兴成为时代潮流。
Chuántǒng wénhuà fùxīng chéngwéi shídài cháoliú.
The revival of traditional culture has become a trend of the times.
融合rónghé
传统文化与现代设计的融合产生新的活力。
Chuántǒng wénhuà yǔ xiàndài shèjì de rónghé chǎnshēng xīn de huólì.
The integration of traditional culture and modern design generates new vitality.
弘扬hóngyáng
弘扬中华优秀传统文化。
Hóngyáng zhōnghuá yōuxiù chuántǒng wénhuà.
Promote excellent traditional Chinese culture.
底蕴dǐyùn
这座城市有着深厚的文化底蕴。
Zhè zuò chéngshì yǒu zhe shēnhòu de wénhuà dǐyùn.
This city has profound cultural heritage.
多元duōyuán
文化多元是社会进步的表现。
Wénhuà duōyuán shì shèhuì jìnbù de biǎoxiàn.
Cultural diversity is a manifestation of social progress.
生态shēngtài
生态环境保护刻不容缓。
Shēngtài huánjìng bǎohù kè bù róng huǎn.
Ecological environmental protection is urgent.
污染wūrǎn
空气污染影响居民健康。
Kōngqì wūrǎn yǐngxiǎng jūmín jiànkāng.
Air pollution affects residents' health.
排放páifàng
工业排放需要严格控制。
Gōngyè páifàng xūyào yángé kòngzhì.
Industrial emissions need strict control.
碳中和tàn zhōnghé
中国承诺在2060年前实现碳中和。
Zhōngguó chéngnuò zài 2060 nián qián shíxiàn tàn zhōnghé.
China has pledged to achieve carbon neutrality by 2060.
可再生kě zàishēng
可再生能源占比不断提高。
Kě zàishēng néngyuán zhàn bǐ bùduàn tígāo.
The proportion of renewable energy is increasing.
垃圾分类lājī fēn lèi
垃圾分类已经成为市民的生活习惯。
Lājī fēn lèi yǐjīng chéngwéi shìmín de shēnghuó xíguàn.
Waste sorting has become a habit for citizens.
雾霾wùmái
经过治理,雾霾天气明显减少。
Jīngguò zhìlǐ, wùmái tiānqì míngxiǎn jiǎnshǎo.
After treatment, smoggy weather has significantly decreased.
温室效应wēnshì xiàoyìng
温室效应导致全球气候变暖。
Wēnshì xiàoyìng dǎozhì quánqiú qìhòu biàn nuǎn.
The greenhouse effect causes global warming.
生物多样性shēngwù duōyàng xìng
保护生物多样性就是保护地球的生命系统。
Bǎohù shēngwù duōyàng xìng jiùshì bǎohù dìqiú de shēngmìng xìtǒng.
Protecting biodiversity means protecting the Earth's life system.
循环xúnhuán
循环经济是可持续发展的关键。
Xúnhuán jīngjì shì kě chíxù fāzhǎn de guānjiàn.
Circular economy is the key to sustainable development.
荒漠化huāngmò huà
荒漠化治理取得了积极进展。
Huāngmò huà zhìlǐ qǔdé le jījí jìnzhǎn.
Desertification control has made positive progress.
湿地shīdì
湿地被称为地球之肾。
Shīdì bèi chēng wéi dìqiú zhī shèn.
Wetlands are called the kidneys of the Earth.
退耕还林tuì gēng huán lín
退耕还林政策改善了生态环境。
Tuì gēng huán lín zhèngcè gǎishàn le shēngtài huánjìng.
The policy of returning farmland to forest has improved the ecological environment.
节能减排jié néng jiǎn pái
企业积极响应节能减排号召。
Qǐyè jījí xiǎngyìng jié néng jiǎn pái hàozhào.
Companies actively respond to the call for energy conservation.
绿色lǜsè
绿色生活方式正在成为新时尚。
Lǜsè shēnghuó fāngshì zhèngzài chéngwéi xīn shíshàng.
Green lifestyle is becoming a new fashion.
素质sùzhì
素质教育注重全面发展。
Sùzhì jiàoyù zhùzhòng quánmiàn fāzhǎn.
Quality education emphasizes comprehensive development.
应试yìngshì
应试教育存在一定弊端。
Yìngshì jiàoyù cúnzài yīdìng bìduān.
Exam-oriented education has certain drawbacks.
启蒙qǐméng
启蒙教育对儿童成长至关重要。
Qǐméng jiàoyù duì értóng chéngzhǎng zhì guān zhòngyào.
Enlightenment education is crucial for children's development.
义务教育yìwù jiàoyù
义务教育年限正在逐步延长。
Yìwù jiàoyù niánxiàn zhèngzài zhúbù yáncháng.
The length of compulsory education is being gradually extended.
高等教育gāoděng jiàoyù
高等教育毛入学率超过百分之五十。
Gāoděng jiàoyù máo rùxué lǜ chāoguò bǎi fēn zhī wǔshí.
The gross enrollment rate of higher education exceeds 50%.
终身学习zhōngshēn xuéxí
终身学习是适应社会变化的必要能力。
Zhōngshēn xuéxí shì shìyìng shèhuì biànhuà de bìyào nénglì.
Lifelong learning is a necessary ability to adapt to social changes.
导师dǎoshī
导师在研究生阶段起重要的指导作用。
Dǎoshī zài yánjiūshēng jiēduàn qǐ zhòngyào de zhǐdǎo zuòyòng.
Mentors play an important guiding role in graduate studies.
论文lùnwén
毕业论文需要经过严格的评审。
Bìyè lùnwén xūyào jīngguò yángé de píngshěn.
Graduation theses need to undergo strict review.
奖学金jiǎngxuéjīn
奖学金激励学生努力学习。
Jiǎngxuéjīn jīlì xuéshēng nǔlì xuéxí.
Scholarships motivate students to study hard.
留学liúxué
留学经历拓宽了学生的国际视野。
Liúxué jīnglì tuòkuān le xuéshēng de guójì shìyě.
Studying abroad broadens students' international perspective.
高考gāokǎo
高考是人生的重要转折点。
Gāokǎo shì rénshēng de zhòngyào zhuǎnzhé diǎn.
The college entrance exam is an important turning point in life.
职业教育zhíyè jiàoyù
职业教育为社会培养了大批技能型人才。
Zhíyè jiàoyù wèi shèhuì péiyǎng le dà pī jìnéng xíng réncái.
Vocational education has cultivated a large number of skilled talents for society.
品德pǐndé
学校不仅传授知识,也培养学生的品德。
Xuéxiào bùjǐn chuánshòu zhīshi, yě péiyǎng xuéshēng de pǐndé.
Schools not only impart knowledge but also cultivate students' moral character.
兴趣xìngqù
兴趣是最好的老师。
Xìngqù shì zuì hǎo de lǎoshī.
Interest is the best teacher.
潜能qiánnéng
教育应该充分挖掘每个学生的潜能。
Jiàoyù yīnggāi chōngfèn wājué měi ge xuéshēng de qiánnéng.
Education should fully explore each student's potential.

575 词 · total words

语法 · Grammar

结构讲解与例句 · Structures & Examples

1

双重否定结构

不得不 / 不可不 / 不能不 + Verb

双重否定表示强调的肯定,比直接肯定语气更强。

Double negation expresses emphatic affirmation, stronger than direct affirmation.

为了实现目标,我们不得不做出一些牺牲。
这个问题不可不重视。
2

递进关系连词

不但...而且... / 不仅...还... / 甚至

表达程度越来越深的关系,常用于议论文中。

Express progressively deepening relationships, commonly used in argumentative essays.

这个政策不但促进了经济发展,而且改善了民生。
他不仅是一位科学家,还是一名教育家。
3

条件复句

只要...就... / 只有...才...

「只要...就...」表示充分条件,「只有...才...」表示必要条件。

只要...就... indicates a sufficient condition, while 只有...才... indicates a necessary condition.

只要政策得当,经济就能持续发展。
只有深化改革,才能解决结构性问题。
4

转折关系

尽管...但是... / 虽然...然而...

表示让步转折关系,先承认某个事实,再表达相反的观点。

Express concession and contrast, first acknowledging a fact then expressing an opposing view.

尽管面临诸多挑战,中国经济仍然保持了稳定增长。
虽然全球经济放缓,中国出口依然表现出强劲韧性。
5

因果关系连词

由于...因此... / 之所以...是因为...

表达因果关系,强调原因或结果。

Express causal relationships, emphasizing either the cause or the result.

由于人工智能技术的快速发展,许多传统工作岗位正在发生变化。
人们之所以对基因编辑技术感到担忧,是因为它涉及伦理问题。
6

比较结构

与...相比 / 比起...来 / 不如

用于比较两个事物的差异。

Used to compare differences between two things.

与传统制造业相比,高科技产业具有更高的附加值。
在数据处理速度上,量子计算机远远超过传统计算机。
7

并列关系连词

既...又... / 一方面...另一方面...

表示两个并列的方面或特征。

Indicate two parallel aspects or characteristics.

传统文化既需要保护,又需要创新。
一方面要传承经典,另一方面要结合时代特点进行创新。
8

排比修辞

是...是...是... / 有...有...还有...

排比可以增强语言的节奏感和说服力,常用于演讲和议论文中。

Parallelism enhances rhythm and persuasiveness, commonly used in speeches and argumentative writing.

文化是一个民族的灵魂,是一个国家的根脉,是一个社会的凝聚力。
传统节日里有团圆的温暖,有对祖先的怀念,还有对美好生活的期盼。
9

被动结构

被 / 受到 / 遭到 + Verb

表示被动意义,强调主语是动作的承受者。

Express passive meaning, emphasizing the subject as the recipient of the action.

如果不采取行动,生态环境将遭到不可逆转的破坏。
湿地受到了严格的保护。
10

程度副词

日益 / 越来越 / 愈发

表示程度逐渐加深,常用于描述趋势变化。

Indicate gradually deepening degree, commonly used to describe trend changes.

环境问题日益受到国际社会的关注。
人们的环保意识越来越强。
11

假设关系

如果...就... / 假若...那么...

表示假设和结果之间的关系,常用于论证和推理。

Express the relationship between hypothesis and result, commonly used in argumentation and reasoning.

如果教育不进行改革,就无法适应新时代的要求。
假若每个孩子都能接受优质教育,那么社会将更加公平。
12

强调结构

正是... / 是...的 / 关键在于

用于强调某个观点或要素。

Used to emphasize a particular point or element.

教育的目的正是培养独立思考的能力。
真正的教育不在于灌输知识,而在于激发潜能。

对话练习 · Dialogues

场景会话 · Situational Conversations

关于社会热点的讨论

· Discussion on Social Issues
A

你觉得当前社会最突出的问题是什么?

Nǐ juéde dāngqián shèhuì zuì tūchū de wèntí shì shénme?

What do you think is the most prominent social issue today?

B

我认为是贫富差距的问题,收入分配不公导致了很多社会矛盾。

Wǒ rènwéi shì pínfù chājù de wèntí, shōurù fēnpèi bù gōng dǎozhì le hěnduō shèhuì máodùn.

I think it's the gap between rich and poor. Unfair income distribution has caused many social conflicts.

A

确实如此。不过近年来政府在扶贫方面投入了大量资源,情况有所改善。

Quèshí rúcǐ. Bùguò jìnnián lái zhèngfǔ zài fúpín fāngmiàn tóurù le dàliàng zīyuán, qíngkuàng yǒu suǒ gǎishàn.

Indeed. However, the government has invested大量 resources in poverty alleviation in recent years, and the situation has improved.

B

是的,但我觉得除了收入分配,教育资源的不均衡也是一个关键问题。

Shì de, dàn wǒ juéde chúle shōurù fēnpèi, jiàoyù zīyuán de bù jūnhéng yě shì yī ge guānjiàn wèntí.

Yes, but besides income distribution, I think the imbalance in educational resources is also a key issue.

A

你说得对。教育公平是社会公平的基础,城市和农村的教育质量差距还很大。

Nǐ shuō de duì. Jiàoyù gōngpíng shì shèhuì gōngpíng de jīchǔ, chéngshì hé nóngcūn de jiàoyù zhìliàng chājù hái hěn dà.

You're right. Educational equity is the foundation of social justice. The quality gap between urban and rural education is still large.

B

要解决这些问题,需要制度改革和创新,同时也需要全社会的参与。

Yào jiějué zhèxiē wèntí, xūyào zhìdù gǎigé hé chuàngxīn, tóngshí yě xūyào quán shèhuì de cānyù.

Solving these problems requires institutional reform and innovation, as well as the participation of the whole society.

A

对,构建和谐社会需要每个人的努力。

Duì, gòujiàn héxié shèhuì xūyào měi ge rén de nǔlì.

Right, building a harmonious society requires everyone's efforts.

B

总之,我们要用发展的眼光看待问题,在发展中解决问题。

Zǒngzhī, wǒmen yào yòng fāzhǎn de yǎnguāng kàndài wèntí, zài fāzhǎn zhōng jiějué wèntí.

In short, we need to view problems from a developmental perspective and solve them through development.

贫富差距的思考

· Reflections on the Wealth Gap
A

你觉得社会不平等问题能完全解决吗?

Nǐ juéde shèhuì bù píngděng wèntí néng wánquán jiějué ma?

Do you think social inequality can be completely resolved?

B

完全消除不平等可能很难,但我们可以努力缩小差距。

Wánquán xiāochú bù píngděng kěnéng hěn nán, dàn wǒmen kěyǐ nǔlì suōxiǎo chājù.

Completely eliminating inequality may be difficult, but we can work to narrow the gap.

A

发达国家也存在严重的贫富差距问题。

Fādá guójiā yě cúnzài yánzhòng de pínfù chājù wèntí.

Developed countries also have serious wealth gap problems.

B

是的。税收调节、社会保障、教育公平都是缩小差距的重要手段。

Shì de. Shuìshōu tiáojié, shèhuì bǎozhàng, jiàoyù gōngpíng dōu shì suōxiǎo chājù de zhòngyào shǒuduàn.

Yes. Tax adjustment, social security, and educational equity are all important means to narrow the gap.

A

除了政策层面,每个人能做什么呢?

Chúle zhèngcè céngmiàn, měi ge rén néng zuò shénme ne?

Beyond policy, what can individuals do?

B

我们可以参与公益活动,帮助弱势群体,同时也要尊重每个人。

Wǒmen kěyǐ cānyù gōngyì huódòng, bāngzhù ruòshì qúntǐ, tóngshí yě yào zūnzhòng měi ge rén.

We can participate in public welfare activities, help vulnerable groups, and respect everyone.

经济转型的讨论

· Discussion on Economic Transformation
A

你觉得中国经济转型的重点是什么?

Nǐ juéde Zhōngguó jīngjì zhuǎnxíng de zhòngdiǎn shì shénme?

What do you think is the focus of China's economic transformation?

B

我认为是从高速增长转向高质量发展,从制造大国转向创新强国。

Wǒ rènwéi shì cóng gāosù zēngzhǎng zhuǎnxiàng gāo zhìliàng fāzhǎn, cóng zhìzào dàguó zhuǎnxiàng chuàngxīn qiángguó.

I think it's shifting from high-speed growth to high-quality development, from a manufacturing giant to an innovation powerhouse.

A

确实如此。数字经济正在成为新的增长引擎。

Quèshí rúcǐ. Shùzì jīngjì zhèngzài chéngwéi xīn de zēngzhǎng yǐnqíng.

Indeed. The digital economy is becoming a new growth engine.

B

对,而且绿色低碳转型也是一个重要方向。

Duì, érqiě lǜsè dī tàn zhuǎnxíng yě shì yī ge zhòngyào fāngxiàng.

Yes, and the green low-carbon transition is also an important direction.

A

这些转型过程中,你认为最大的挑战是什么?

Zhèxiē zhuǎnxíng guòchéng zhōng, nǐ rènwéi zuì dà de tiǎozhàn shì shénme?

In this transformation process, what do you think is the biggest challenge?

B

最大的挑战是如何平衡改革与稳定的关系,在转型中保障就业。

Zuì dà de tiǎozhàn shì rúhé pínghéng gǎigé yǔ wěndìng de guānxì, zài zhuǎnxíng zhōng bǎozhàng jiùyè.

The biggest challenge is balancing reform and stability, ensuring employment during the transition.

A

说得好。经济发展最终要惠及全体人民。

Shuō de hǎo. Jīngjì fāzhǎn zuìzhōng yào huìjí quántǐ rénmín.

Well said. Economic development should ultimately benefit all people.

B

是的,包容性增长才是可持续的增长。

Shì de, bāoróng xìng zēngzhǎng cái shì kě chíxù de zēngzhǎng.

Yes, inclusive growth is the sustainable growth.

电子商务的未来

· The Future of E-commerce
A

你觉得电子商务还会继续增长吗?

Nǐ juéde diànzǐ shāngwù hái huì jìxù zēngzhǎng ma?

Do you think e-commerce will continue to grow?

B

当然。直播带货、社交电商等新模式还在不断涌现。

Dāngrán. Zhíbò dàihuò, shèjiāo diànshāng děng xīn móshì hái zài bùduàn yǒngxiàn.

Of course. New models like live-stream selling and social commerce are still emerging.

A

但实体店会不会被完全取代?

Dàn shítǐ diàn huì bù huì bèi wánquán qǔdài?

But will physical stores be completely replaced?

B

不会。线上和线下正在融合,新零售模式是未来的趋势。

Bù huì. Xiànshàng hé xiànxià zhèngzài rónghé, xīn língshòu móshì shì wèilái de qūshì.

No. Online and offline are integrating — new retail is the future trend.

A

也就是说,消费者既能在线购物,也能到店体验?

Yě jiùshì shuō, xiāofèi zhě jì néng zàixiàn gòuwù, yě néng dào diàn tǐyàn?

So consumers can both shop online and experience in-store?

B

对。未来的零售是全方位、多渠道的消费体验。

Duì. Wèilái de língshòu shì quánfāngwèi, duō qúdào de xiāofèi tǐyàn.

Right. Future retail is an all-round, multi-channel consumer experience.

科技与未来的对话

· A Dialogue on Technology and the Future
A

你觉得人工智能最终会超越人类智能吗?

Nǐ juéde réngōng zhìnéng zuìzhōng huì chāoyuè rénlèi zhìnéng ma?

Do you think AI will eventually surpass human intelligence?

B

在某些特定领域,AI已经超越了人类。但在通用智能方面,还有很长的路要走。

Zài mǒuxiē tèdìng lǐngyù, AI yǐjīng chāoyuè le rénlèi. Dàn zài tōngyòng zhìnéng fāngmiàn, hái yǒu hěn cháng de lù yào zǒu.

In specific areas, AI has already surpassed humans. But in general intelligence, there's still a long way to go.

A

如果AI真的有了自我意识,我们应该如何应对?

Rúguǒ AI zhēn de yǒu le zìwǒ yìshí, wǒmen yīnggāi rúhé yìngduì?

If AI truly gains self-consciousness, how should we deal with it?

B

这是一个哲学和伦理问题。科学家和哲学家正在共同探讨AI的伦理框架。

Zhè shì yī ge zhéxué hé lúnlǐ wèntí. Kēxuéjiā hé zhéxuéjiā zhèngzài gòngtóng tàntǎo AI de lúnlǐ kuàngjià.

That's a philosophical and ethical question. Scientists and philosophers are jointly exploring ethical frameworks for AI.

A

也就是说,科技发展需要人文精神的引导?

Yě jiùshì shuō, kējì fāzhǎn xūyào rénwén jīngshén de yǐndǎo?

So technological development needs the guidance of humanistic spirit?

B

正是如此。科技应当以人为本,造福人类。

Zhèngshì rúcǐ. Kējì yīngdāng yǐ rén wéi běn, zàofú rénlèi.

Exactly. Technology should be people-oriented and benefit humanity.

A

我同意。科技创新与伦理约束应该齐头并进。

Wǒ tóngyì. Kējì chuàngxīn yǔ lúnlǐ yuēshù yīnggāi qítóu bìngjìn.

I agree. Technological innovation and ethical constraints should go hand in hand.

B

没错,这样才能确保科技真正为人类服务。

Méi cuò, zhèyàng cáinéng quèbǎo kējì zhēnzhèng wèi rénlèi fúwù.

That's right, only then can we ensure technology truly serves humanity.

5G改变生活

· 5G Changes Life
A

你觉得5G给我们生活带来了什么变化?

Nǐ juéde 5G gěi wǒmen shēnghuó dài lái le shénme biànhuà?

What changes do you think 5G has brought to our lives?

B

最明显的是网速快了很多,下载电影几秒钟就完成了。

Zuì míngxiǎn de shì wǎngsù kuài le hěn duō, xiàzài diànyǐng jǐ miǎo zhōng jiù wánchéng le.

The most obvious is much faster speeds — downloading a movie takes seconds.

A

除了速度快,5G还有什么应用?

Chúle sùdù kuài, 5G hái yǒu shénme yìngyòng?

Besides speed, what other applications does 5G have?

B

在工业领域,5G实现了远程控制和智能制造。在医疗领域,远程手术成为现实。

Zài gōngyè lǐngyù, 5G shíxiàn le yuǎnchéng kòngzhì hé zhìnéng zhìzào. Zài yīliáo lǐngyù, yuǎnchéng shǒushù chéngwéi xiànshí.

In industry, 5G enables remote control and smart manufacturing. In healthcare, remote surgery has become a reality.

A

自动驾驶汽车也能靠5G实现吗?

Zìdòng jiàshǐ qìchē yě néng kào 5G shíxiàn ma?

Can autonomous driving also be achieved through 5G?

B

是的。5G的低延迟特性对自动驾驶至关重要。

Shì de. 5G de dī yánchí tèxìng duì zìdòng jiàshǐ zhì guān zhòngyào.

Yes. 5G's low latency is crucial for autonomous driving.

传统文化的现代价值

· The Modern Value of Traditional Culture
A

你觉得传统文化在当代社会还有价值吗?

Nǐ juéde chuántǒng wénhuà zài dāngdài shèhuì hái yǒu jiàzhí ma?

Do you think traditional culture still has value in contemporary society?

B

当然有。传统文化不仅承载着历史的记忆,还为现代生活提供了精神滋养。

Dāngrán yǒu. Chuántǒng wénhuà bùjǐn chéngzài zhe lìshǐ de jìyì, hái wèi xiàndài shēnghuó tígōng le jīngshén zīyǎng.

Of course. Traditional culture not only carries historical memory but also provides spiritual nourishment for modern life.

A

但是很多人觉得传统的东西已经过时了。

Dànshì hěn duō rén juéde chuántǒng de dōngxi yǐjīng guòshí le.

But many people feel traditional things are outdated.

B

这其实是一种误解。你看现在汉服越来越流行,国潮品牌受到年轻人追捧,说明传统文化正在复兴。

Zhè qíshí shì yī zhǒng wùjiě. Nǐ kàn xiànzài Hànfú yuè lái yuè liúxíng, guócháo pǐnpái shòudào niánqīngrén zhuīpěng, shuōmíng chuántǒng wénhuà zhèngzài fùxīng.

That's actually a misunderstanding. Look at how Hanfu is becoming popular and guochao brands are pursued by young people — it shows traditional culture is reviving.

A

确实,国潮品牌很受欢迎。那么你认为传统如何与现代结合?

Quèshí, guócháo pǐnpái hěn shòu huānyíng. Nàme nǐ rènwéi chuántǒng rúhé yǔ xiàndài jiéhé?

Indeed, guochao brands are popular. So how do you think tradition can combine with modernity?

B

关键在于创造性转化和创新性发展。把传统文化元素融入现代设计,用当代人喜欢的方式呈现。

Guānjiàn zàiyú chuàngzào xìng zhuǎnhuà hé chuàngxīn xìng fāzhǎn. Bǎ chuántǒng wénhuà yuánsù róngrù xiàndài shèjì, yòng dāngdài rén xǐhuān de fāngshì chéngxiàn.

The key is creative transformation and innovative development. Integrate traditional cultural elements into modern design and present them in ways contemporary people enjoy.

A

说得好。只有不断创新,传统才能保持生命力。

Shuō de hǎo. Zhǐyǒu bùduàn chuàngxīn, chuántǒng cáinéng bǎochí shēngmìng lì.

Well said. Only through continuous innovation can tradition maintain vitality.

B

对,文化传承不是简单的复制,而是要让古老智慧在新时代焕发光彩。

Duì, wénhuà chuánchéng búshì jiǎndān de fùzhì, érshì yào ràng gǔlǎo zhìhuì zài xīn shídài huànfā guāngcǎi.

Right. Cultural heritage is not simple copying; it's about letting ancient wisdom shine in the new era.

传统节日的变迁

· Changes in Traditional Festivals
A

你觉得现在的春节和以前有什么不同?

Nǐ juéde xiànzài de chūnjié hé yǐqián yǒu shénme bùtóng?

How do you think Spring Festival now differs from before?

B

现在很多人都用微信拜年,发电子红包,年味好像淡了一些。

Xiànzài hěn duō rén dōu yòng wēixìn bàinián, fā diànzǐ hóngbāo, niánwèi hǎoxiàng dàn le yīxiē.

Now many people use WeChat for New Year greetings and send digital red envelopes. The festive atmosphere seems a bit weaker.

A

但我觉得这只是形式变了,团圆的核心价值没有变。

Dàn wǒ juéde zhè zhǐshì xíngshì biàn le, tuányuán de héxīn jiàzhí méiyǒu biàn.

But I think it's just the form that's changed. The core value of reunion hasn't changed.

B

有道理。而且现在很多人春节出去旅游,也是一种新的过年方式。

Yǒu dàolǐ. Érqiě xiànzài hěn duō rén chūnjié chūqù lǚyóu, yě shì yī zhǒng xīn de guònián fāngshì.

Good point. Also, many people now travel during Spring Festival — that's a new way of celebrating.

A

传统节日也需要与时俱进,关键是精神内核的传承。

Chuántǒng jiérì yě xūyào yǔ shí jù jìn, guānjiàn shì jīngshén nèihé de chuánchéng.

Traditional festivals also need to keep pace with the times. The key is the inheritance of the spiritual core.

B

对。不管形式怎么变,家人团聚、辞旧迎新的意义不会改变。

Duì. Bùguǎn xíngshì zěnme biàn, jiārén tuánjù, cíjiù yíngxīn de yìyì bù huì gǎibiàn.

Right. No matter how forms change, the meaning of family reunion and bidding farewell to the old while welcoming the new remains.

气候变化与个人责任

· Climate Change and Personal Responsibility
A

你关注最近的气候变化新闻了吗?极端天气越来越频繁了。

Nǐ guānzhù zuìjìn de qìhòu biànhuà xīnwén le ma? Jíduān tiānqì yuè lái yuè pínfán le.

Have you been following the climate change news? Extreme weather is becoming more frequent.

B

是的,今年夏天很多地方都出现了创纪录的高温。气候变化真的不容忽视。

Shì de, jīnnián xiàtiān hěn duō dìfang dōu chūxiàn le chuàng jìlù de gāowēn. Qìhòu biànhuà zhēn de bù róng hūshì.

Yes, many places have had record-breaking heat this summer. Climate change really can't be ignored.

A

虽然政府和企业应该承担主要责任,但我们个人也能做很多事情。

Suīrán zhèngfǔ hé qǐyè yīnggāi chéngdān zhǔyào zérèn, dàn wǒmen gèrén yě néng zuò hěn duō shìqing.

Although governments and companies should bear the main responsibility, we as individuals can also do a lot.

B

没错。比如减少使用一次性塑料,选择公共交通,节约用电等。

Méi cuò. Bǐrú jiǎnshǎo shǐyòng yīcì xìng sùliào, xuǎnzé gōnggòng jiāotōng, jiéyuē yòng diàn děng.

That's right. For example, reducing single-use plastics, choosing public transportation, saving electricity.

A

我还开始尝试素食,因为畜牧业是温室气体排放的重要来源。

Wǒ hái kāishǐ chángshì sùshí, yīnwèi xùmù yè shì wēnshì qìtǐ páifàng de zhòngyào láiyuán.

I've also started trying vegetarianism, because animal husbandry is a major source of greenhouse gas emissions.

B

这很棒。如果每个人都做出一点点改变,合起来就是巨大的力量。

Zhè hěn bàng. Rúguǒ měi ge rén dōu zuòchū yīdiǎn diǎn gǎibiàn, hé qǐlái jiù shì jùdà de lìliàng.

That's great. If everyone makes small changes, together they become a huge force.

A

对,环境保护需要全社会的共同努力。

Duì, huánjìng bǎohù xūyào quán shèhuì de gòngtóng nǔlì.

Yes, environmental protection requires the joint efforts of the whole society.

B

从今天开始,让我们一起为地球的未来行动起来。

Cóng jīntiān kāishǐ, ràng wǒmen yīqǐ wèi dìqiú de wèilái xíngdòng qǐlái.

Starting today, let's take action for the future of the Earth together.

绿色出行的方式

· Green Travel Methods
A

你是怎么来上班的?

Nǐ shì zěnme lái shàngbān de?

How do you get to work?

B

我骑共享单车到地铁站,然后坐地铁。

Wǒ qí gòngxiǎng dānchē dào dìtiě zhàn, ránhòu zuò dìtiě.

I ride a shared bike to the subway station, then take the subway.

A

真是绿色出行。我开车来,但堵车很严重。

Zhēn shì lǜsè chūxíng. Wǒ kāichē lái, dàn dǔchē hěn yánzhòng.

That's really green travel. I drive, but the traffic is terrible.

B

你可以试试公共交通,既省钱又环保。

Nǐ kěyǐ shì shì gōnggòng jiāotōng, jì shěng qián yòu huánbǎo.

You could try public transit — it's both cheaper and greener.

A

我以前也坐过地铁,但是换乘比较麻烦。

Wǒ yǐqián yě zuò guò dìtiě, dànshì huànchéng bǐjiào máfan.

I used to take the subway, but the transfers were troublesome.

B

习惯就好了。而且现在很多城市的地铁网络越来越完善。

Xíguàn jiù hǎo le. Érqiě xiànzài hěn duō chéngshì de dìtiě wǎngluò yuè lái yuè wánshàn.

You'll get used to it. And the subway network in many cities is getting more complete.

教育改革的方向

· The Direction of Education Reform
A

你觉得当前的教育体系需要改革吗?

Nǐ juéde dāngqián de jiàoyù tǐxì xūyào gǎigé ma?

Do you think the current education system needs reform?

B

需要。现在很多学校还是以应试教育为主,学生的创造力没有得到充分发展。

Xūyào. Xiànzài hěn duō xuéxiào háishì yǐ yìngshì jiàoyù wéi zhǔ, xuéshēng de chuàngzào lì méiyǒu dédào chōngfèn fāzhǎn.

Yes. Many schools still focus on exam-oriented education, and students' creativity isn't being fully developed.

A

我同意。应试教育虽然能保证一定的公平性,但确实存在弊端。

Wǒ tóngyì. Yìngshì jiàoyù suīrán néng bǎozhèng yīdìng de gōngpíng xìng, dàn quèshí cúnzài bìduān.

I agree. While exam-oriented education ensures a degree of fairness, it does have drawbacks.

B

对。我觉得改革的方向应该是注重培养学生的综合素质和创新能力。

Duì. Wǒ juéde gǎigé de fāngxiàng yīnggāi shì zhùzhòng péiyǎng xuéshēng de zōnghé sùzhì hé chuàngxīn nénglì.

Right. I think the direction of reform should focus on cultivating students' comprehensive qualities and innovation ability.

A

但是高考制度的存在,让学校很难完全转向素质教育。

Dànshì gāokǎo zhìdù de cúnzài, ràng xuéxiào hěn nán wánquán zhuǎnxiàng sùzhì jiàoyù.

But the existence of the college entrance exam makes it hard for schools to fully shift to quality education.

B

这是一个系统工程。高考本身也在改革,比如加强了对综合能力的考查。

Zhè shì yī ge xìtǒng gōngchéng. Gāokǎo běnshēn yě zài gǎigé, bǐrú jiāqiáng le duì zōnghé nénglì de kǎochá.

This is a systematic project. The college entrance exam itself is also reforming, such as strengthening the assessment of comprehensive abilities.

A

除了考试改革,我们还需要加强职业教育和终身学习体系。

Chúle kǎoshì gǎigé, wǒmen hái xūyào jiāqiáng zhíyè jiàoyù hé zhōngshēn xuéxí tǐxì.

Besides exam reform, we also need to strengthen vocational education and lifelong learning systems.

B

说得很对。教育不应该是一次性的,而应该是伴随终身的。

Shuō de hěn duì. Jiàoyù bù yīnggāi shì yīcìxìng de, ér yīnggāi shì bànsuí zhōngshēn de.

Well said. Education shouldn't be a one-time thing; it should be lifelong.

读书的意义

· The Meaning of Reading
A

你最近在读什么书?

Nǐ zuìjìn zài dú shénme shū?

What book are you reading lately?

B

我在读《人类简史》,很有意思的一本书。

Wǒ zài dú 《Rénlèi Jiǎnshǐ》, hěn yǒu yìsi de yī běn shū.

I'm reading Sapiens: A Brief History of Humankind. It's a fascinating book.

A

现在很多人都在手机上刷短视频,很少读书了。

Xiànzài hěn duō rén dōu zài shǒujī shàng shuā duǎnshìpín, hěn shǎo dú shū le.

Many people now scroll through short videos on their phones and rarely read books.

B

短视频虽然有趣,但读书能带来更深入的思考。

Duǎnshìpín suīrán yǒuqù, dàn dú shū néng dài lái gèng shēnrù de sīkǎo.

Short videos are entertaining, but reading brings deeper thinking.

A

你说得对。我也应该多花时间读书。

Nǐ shuō de duì. Wǒ yě yīnggāi duō huā shíjiān dú shū.

You're right. I should also spend more time reading.

B

我们可以一起读书,互相分享心得。

Wǒmen kěyǐ yīqǐ dú shū, hùxiāng fēnxiǎng xīndé.

We could read together and share our thoughts.

听力理解 · Listening

听力文本与理解题 · Passages & Comprehension

社会调查报告

· Social Survey Report

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.调查中百分之多少的人认为环保应该优先? / What percentage of people think environmental protection should be prioritized?
  • Q2.调查覆盖了多少个城市? / How many cities did the survey cover?
  • Q3.专家如何解释这个调查结果? / How do experts explain the survey results?

老龄化社会的挑战

· Challenges of an Aging Society

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.中国老年人口占总人口的比例超过多少? / What percentage of the total population are elderly in China?
  • Q2.老龄化带来了哪些挑战? / What challenges does aging bring?
  • Q3.政府采取了哪些应对措施? / What measures has the government taken?

数字鸿沟与包容性发展

· Digital Divide and Inclusive Development

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.数字鸿沟主要表现在哪些群体? / Which groups are mainly affected by the digital divide?
  • Q2.疫情期间老年人遇到了什么困难? / What difficulties did the elderly face during the pandemic?
  • Q3.弥合数字鸿沟需要什么? / What is needed to bridge the digital divide?

中国数字经济的发展

· The Development of China's Digital Economy

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.去年中国数字经济规模占GDP比重超过多少? / What percentage of GDP does China's digital economy account for?
  • Q2.中国在数字基础设施方面建设了什么? / What has China built in terms of digital infrastructure?
  • Q3.专家认为未来发展的主要方向是什么? / What do experts think is the main direction of future development?

一带一路与经济合作

· Belt and Road and Economic Cooperation

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.中国与多少个国家签署了一带一路合作文件? / How many countries have signed BRI cooperation documents?
  • Q2.中欧班列累计开行超过多少列? / How many China-Europe Railway Express trips have been made?
  • Q3.一带一路坚持什么合作原则? / What cooperation principles does the BRI adhere to?

中小企业融资困境

· SME Financing Difficulties

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.中小企业贡献了多少税收? / How much tax do SMEs contribute?
  • Q2.中小企业融资面临什么困难? / What difficulties do SMEs face in financing?
  • Q3.金融科技为中小企业融资提供了什么? / What has fintech provided for SME financing?

中国航天科技的发展

· The Development of China's Space Technology

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.中国空间站的全面建成标志着什么? / What does the completion of China's space station mark?
  • Q2.航天科技的发展带动了什么? / What has space technology development driven?
  • Q3.航天技术在哪些民用领域得到应用? / In what civilian areas is space technology applied?

人工智能在医疗中的应用

· AI Applications in Healthcare

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.AI在影像诊断方面的表现如何? / How does AI perform in imaging diagnosis?
  • Q2.AI在药物研发中有什么作用? / What role does AI play in drug development?
  • Q3.AI医疗面临哪些挑战? / What challenges does AI healthcare face?

量子计算的最新进展

· Latest Progress in Quantum Computing

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.中国科学家在量子计算领域取得了什么成就? / What achievement did Chinese scientists make in quantum computing?
  • Q2.量子计算在哪些领域有应用潜力? / In which areas does quantum computing have potential?
  • Q3.量子计算商业化面临什么技术难题? / What technical challenges does quantum computing face for commercialization?

非物质文化遗产保护

· Intangible Cultural Heritage Protection

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.中国有多少非遗项目被列入联合国教科文组织名录? / How many Chinese projects are on UNESCO's intangible heritage list?
  • Q2.中国政府采取了哪些非遗保护措施? / What protection measures has the Chinese government taken?
  • Q3.专家认为非遗保护需要什么? / What do experts think is needed for intangible heritage protection?

汉服文化的复兴

· The Revival of Hanfu Culture

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.汉服复兴运动最初是由谁发起的? / Who initiated the Hanfu revival movement?
  • Q2.汉服热反映了年轻人的什么心态? / What mentality does the Hanfu trend reflect?
  • Q3.文化学者如何评价汉服复兴? / How do cultural scholars evaluate the Hanfu revival?

茶文化的传承与创新

· The Heritage and Innovation of Tea Culture

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.新式茶饮的流行带来了什么影响? / What impact has the popularity of new tea drinks brought?
  • Q2.茶馆如何创新消费场景? / How are tea houses innovating the consumption experience?
  • Q3.茶产业在乡村振兴中发挥了什么作用? / What role has the tea industry played in rural revitalization?

中国的生态文明建设

· China's Ecological Civilization Construction

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.「绿水青山就是金山银山」体现了什么理念? / What concept does the saying embody?
  • Q2.塞罕坝的奇迹说明了什么? / What does the miracle of Saihanba demonstrate?
  • Q3.目前中国的森林覆盖率是多少? / What is China's current forest coverage rate?

海洋生态保护

· Marine Ecology Protection

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.海洋生态面临哪些主要威胁? / What are the main threats to marine ecology?
  • Q2.中国采取了哪些海洋保护措施? / What marine protection measures has China taken?
  • Q3.科学家对海洋保护提出了什么建议? / What suggestions do scientists make for ocean protection?

城市绿色空间的建设

· Urban Green Space Construction

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.城市绿色空间有哪些形式? / What forms do urban green spaces take?
  • Q2.绿色空间对居民有什么好处? / What benefits do green spaces bring to residents?
  • Q3.哪个城市是公园城市建设的先行者? / Which city is a pioneer in park city construction?

中国教育公平的推进

· The Advancement of Educational Equity in China

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.国家实施了什么计划改善农村学生营养? / What plan did the state implement to improve rural students' nutrition?
  • Q2.专项招生计划给哪些学生带来了机会? / What opportunities did the special enrollment plan bring?
  • Q3.在线教育的发展起到了什么作用? / What role has the development of online education played?

在线教育的崛起

· The Rise of Online Education

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.在线教育有哪些优势? / What are the advantages of online education?
  • Q2.在线教育面临哪些问题? / What problems does online education face?
  • Q3.专家认为未来教育的发展方向是什么? / What do experts think is the future direction of education?

心理健康教育进校园

· Mental Health Education in Schools

浏览器不支持语音合成,无法播放音频。

浏览器不支持语音识别,跟读功能不可用。请使用 Chrome。

理解题 · Questions

  • Q1.青少年心理健康问题的趋势是什么? / What is the trend in adolescent mental health issues?
  • Q2.学校采取了哪些心理健康教育措施? / What mental health measures have schools taken?
  • Q3.专家认为心理健康教育应该注重什么? / What do experts think mental health education should focus on?

汉字学习 · Characters

笔画部首与组词 · Strokes, Radicals & Words

harmony, peace, with

部首 · Radical: 禾 (grain) + 口 (mouth)

笔画 · Strokes: 8

和谐héxié· harmonious
和平hépíng· peace

develop, emit, send

部首 · Radical: 癶 (footsteps) + 丿 (slash)

笔画 · Strokes: 5

发展fāzhǎn· development
发现fāxiàn· discover

gǎi

change, reform, correct

部首 · Radical: 攵 (tap/action) + 己 (self)

笔画 · Strokes: 7

改革gǎigé· reform
改善gǎishàn· improve

jīng

pass through, manage, scripture

部首 · Radical: 纟 (silk) + 巠 (thread)

笔画 · Strokes: 8

经济jīngjì· economy
经验jīngyàn· experience

mào

trade, commerce

部首 · Radical: 贝 (shell/money) + 卯 (fourth)

笔画 · Strokes: 9

贸易màoyì· trade
外贸wàimào· foreign trade

resources, capital, fund

部首 · Radical: 贝 (shell/money) + 次 (next)

笔画 · Strokes: 10

资源zīyuán· resources
投资tóuzī· investment

science, technology, branch

部首 · Radical: 禾 (grain) + 斗 (measure)

笔画 · Strokes: 9

科学kēxué· science
科技kējì· technology

skill, technique

部首 · Radical: 扌 (hand) + 支 (support)

笔画 · Strokes: 7

技术jìshù· technology
技能jìnéng· skill

háng

navigate, ship, flight

部首 · Radical: 舟 (boat) + 亢 (high)

笔画 · Strokes: 10

航天hángtiān· spaceflight
航空hángkōng· aviation

huà

change, transform, culture

部首 · Radical: 亻 (person) + 匕 (spoon)

笔画 · Strokes: 4

文化wénhuà· culture
变化biànhuà· change

chéng

bear, undertake, inherit

部首 · Radical: 手 (hand) + 了 (finish)

笔画 · Strokes: 8

传承chuánchéng· inherit
承担chéngdān· undertake

art, skill

部首 · Radical: 艹 (grass) + 乙 (second)

笔画 · Strokes: 4

艺术yìshù· art
工艺gōngyì· craft

huán

ring, surround, environment

部首 · Radical: 王 (jade) + 不 (not)

笔画 · Strokes: 8

环境huánjìng· environment
循环xúnhuán· cycle

jìng

boundary, condition,境况

部首 · Radical: 土 (earth) + 竟 (finish)

笔画 · Strokes: 14

环境huánjìng· environment
边境biānjìng· border
绿

green

部首 · Radical: 纟 (silk) + 录 (record)

笔画 · Strokes: 11

绿色lǜsè· green
绿化lǜhuà· greening

jiào

teach, instruct, education

部首 · Radical: 攵 (action) + 孝 (filial piety)

笔画 · Strokes: 11

教育jiàoyù· education
教师jiàoshī· teacher

nurture, cultivate

部首 · Radical: 月 (moon/meat) + 充 (fill)

笔画 · Strokes: 8

教育jiàoyù· education
培育péiyù· cultivate

xué

study, learn, science

部首 · Radical: 子 (child) + 冖 (cover)

笔画 · Strokes: 8

学习xuéxí· study
大学dàxué· university

文化知识 · Cultural Knowledge

深入了解中国文化 · Deep Dive into Chinese Culture

和谐社会理念

The Concept of a Harmonious Society

「和谐社会」是中国提出的重要社会发展理念,强调人与人、人与社会、人与自然的和谐共处。这一理念源于中国传统文化中的「和」思想,包括儒家「和为贵」、道家「天人合一」等哲学观点。在当代社会,和谐理念被广泛应用于社会治理、环境保护和国际关系等领域。构建和谐社会需要坚持以人为本,促进社会公平正义,完善法律制度,培养公民的社会责任感。

A harmonious society is an important social development concept proposed by China, emphasizing harmonious coexistence between people, between people and society, and between people and nature. This concept originates from the idea of harmony in traditional Chinese culture, including Confucian harmony is most precious and Taoist unity of nature and man. In contemporary society, the concept of harmony is widely applied in social governance, environmental protection, and international relations. Building a harmonious society requires adhering to a people-oriented approach, promoting social fairness and justice, improving legal systems, and cultivating citizens' sense of social responsibility.

改革开放与中国经济奇迹

Reform and Opening-up and China's Economic Miracle

改革开放是当代中国最显著的特征之一。自1978年以来,中国经济实现了持续四十多年的高速增长,创造了人类经济史上的奇迹。从计划经济到市场经济的转型,从封闭半封闭到全方位对外开放,中国走出了一条独特的发展道路。改革开放不仅极大地提高了人民的生活水平,也使中国成为世界第二大经济体和第一大贸易国。这一历程证明了改革开放是决定当代中国命运的关键抉择。当前,中国正在推动更高水平的对外开放,构建新发展格局。

Reform and opening-up is one of the most notable features of contemporary China. Since 1978, China's economy has achieved sustained high-speed growth for over 40 years, creating a miracle in economic history. From a planned economy to a market economy, from semi-closed to all-round opening-up, China has walked a unique path of development. Reform and opening-up has not only greatly improved people's living standards but also made China the world's second-largest economy and largest trading nation.

中国航天精神

China's Space Spirit

中国航天精神是中华民族精神的重要组成部分,包括特别能吃苦、特别能战斗、特别能攻关、特别能奉献的载人航天精神,以及追逐梦想、勇于探索的探月精神。从东方红一号卫星到神舟飞船,从嫦娥探月到天问火星,一代代航天人接续奋斗,创造了中国航天事业的辉煌成就。航天精神激励着无数中国年轻人投身科学事业,为国家科技进步贡献力量。

China's space spirit is an important part of the Chinese national spirit, including the manned spaceflight spirit of enduring hardship, fighting, tackling challenges, and dedicating oneself, as well as the lunar exploration spirit of pursuing dreams and exploring bravely. From the Dongfanghong-1 satellite to the Shenzhou spacecraft, from Chang'e lunar exploration to Tianwen Mars exploration, generations of aerospace workers have continued to strive.

春节——中华文化的缩影

Spring Festival — The Epitome of Chinese Culture

春节是中华民族最隆重的传统节日,有着四千多年的历史。春节不仅是一个节日,更是中华文化价值观的集中体现。除夕团圆饭体现了家庭观念;拜年体现了尊老爱幼的传统;贴春联、挂灯笼体现了对美好生活的向往。随着中国文化在世界上的影响越来越大,春节已经成为一个全球性的文化现象。许多国家都会在春节期间举办庆祝活动,让更多人了解和体验中国文化。

Spring Festival is the most important traditional festival of the Chinese nation, with a history of over 4,000 years. It is not just a festival but a concentrated reflection of Chinese cultural values. The New Year's Eve reunion dinner embodies family values; paying New Year's visits reflects the tradition of respecting elders; posting spring couplets expresses aspirations for a better life. As Chinese culture's global influence grows, Spring Festival has become a global cultural phenomenon.

天人合一——中国传统的生态智慧

Unity of Nature and Man — Traditional Chinese Ecological Wisdom

「天人合一」是中国传统哲学的核心思想之一,强调人与自然是一个有机整体,人类应该尊重自然、顺应自然、保护自然。这一思想源于道家创始人老子和儒家思想家孔子,经过历代哲学家的发展,成为中国传统文化的重要组成部分。在当今全球面临生态危机的背景下,天人合一的智慧愈发珍贵。它提醒人们,人类不是自然的主宰者,而是自然的一部分。中国生态文明建设正是对这一传统智慧的现代诠释和实践。

The 'unity of nature and man' is a core concept in traditional Chinese philosophy, emphasizing that humans and nature form an organic whole. Humans should respect, follow, and protect nature. Originating from Laozi and Confucius, this thought has become an important part of traditional Chinese culture. In the current context of global ecological crisis, this wisdom is increasingly valuable, reminding us that humans are not masters of nature but part of it.

科举制度与中国教育传统

The Imperial Examination System and China's Educational Tradition

科举制度是中国古代选拔官员的一种考试制度,从隋朝开始到清朝结束,延续了一千三百多年。科举制度通过公平竞争选拔人才,打破了门阀世族对权力的垄断,促进了社会流动。虽然科举制度在清末被废除,但它对中国教育产生了深远影响。重视考试、崇尚读书的传统延续至今。今天的中国仍然非常重视教育,每年的高考吸引了全社会的关注。科举制度留下的公平竞争、唯才是举的理念,在今天仍然具有重要的现实意义。

The imperial examination system was a system for selecting officials in ancient China, lasting over 1,300 years from the Sui Dynasty to the Qing Dynasty. It broke the monopoly of powerful families on power and promoted social mobility through fair competition. Although abolished in the late Qing, it profoundly influenced Chinese education. The tradition of valuing exams and reading continues today, with the annual college entrance exam attracting nationwide attention.

练习题 · Practice

检验所学 · Test Your Knowledge

1 / 30
选择题 · Multiple Choice
11 题 · Question 1

以下哪个词表示「用发展的眼光看问题」中的核心含义?

Which word represents the core meaning of looking at problems from a developmental perspective?

已完成 HSK 6 级全部内容!

You've completed all HSK levels!

HSK 6 精通 | Chinames 课程 | 启名中文